Page:Peguy oeuvres completes 02.djvu/425

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

mot grec en français, dans nos dictionnaires grecs-français, et dans tout ce qu’il y a de dictionnaire dans nos exercices même oraux que parce que c’est le cas qui est le premier dans les déclinaisons des grammaires ; mais quand nous disons que Achille se dit en grec Ἀχιλλεύς, nous mentons : Achille se dit en grec Ἀχιλλεύς, Ἀχιλλέως, et ainsi de suite, et autant Ἀχιλλέως que Ἀχιλλεύς, et autant Ἀχιλλέα que Ἀχιλλέως. Il n’est que trop évident, et il y a quelque honte à le dire, que dans le discours, vrai, dans la langue vivante, tous les cas sont égaux entre eux, ont grammaticalement et organiquement la même importance, représentent également le mot ; quelle devient donc la difficulté quand il s’agit d’un mot comme Ζεύς, Ζηνός, ou Δίος, Διῑ, Δία, où le nominatif s’éloigne autant de toutes les autres formes ; notons que dans ces cas ce ne sont pas les autres formes qui s’écartent, — autant que ce mot d’ailleurs peut avoir un sens, — du nominatif, mais que c’est le nominatif, par qui vous désignez vocabulairement le mot, qui est à l’écart des formes les plus nombreuses du mot. — Et si l’on croit que dieu traduit θεός, et que déesse traduit θεά. Étant donné tout ce qu’il y a pour nous modernes dans ce mot de Dieu. Qui chez nous modernes, et pour nous en tenir à la différence morphologique la plus apparente, et la plus grossière, est toujours masculin, mais n’a plus de féminin. Et quand mettra-t-il ou ne mettra-t-il pas de grande capitale au mot Dieu. Quand écrira-t-il Dieu ? et quand écrira-t-il simplement dieu ? Et quand mettra-t-il au pluriel ? Qu’est-ce pour un chrétien que le pluriel de Dieu ? et surtout pour un juif ? Et quand il traduit δαίμων, au singulier il mettra daimôn, avec ô long, et au pluriel il