de Lisle. — Monsieur, nous disaient nos anciens maîtres quand nos français devenaient par trop supérieurs, monsieur, montrez-moi donc votre mot-à-mot ; monsieur, faites le mot-à-mot. Mais osez donc dire à Leconte de Lisle de faire son mot-à-mot.
ὡς τοῖσιν ἐμπείροισι καὶ τὰς ξυμφορὰς
ζώσας ὁρῶ μάλιστα τῶν βουλευμάτων.
La traduction de Jules Lacroix, sur laquelle se sont faites les représentations triomphales des Français, se compromet encore moins :
* Souvent l’expérience a vaincu le malheur. —
Nous n’en sortirons pas nous-même à moins d’essayer une juxtalinéaire :
ὡς | car |
ὁρῶ | je vois |
καὶ | même |
τὰς ξυμφορὰς | les événements (les issues, les résultats) |
τῶν βουλευμάτων | des conseils |
ζώσας | vivre (vivant) |
μάλιστα | le plus, principalement, surtout |
τοῖσιν ἐμπείροισι | par les hommes d’expérience (ou) aux hommes d’expérience, |
car je vois les événements même, les résultats, des conseils (eventus consiliorum) vivre sur tout par les hommes d’expérience ; ou : réussir surtout aux hommes d’expérience. — Enfin c’est une de ces pensées peu com-