Page:Paul Marchot - Les Gloses de Cassel.djvu/7

Cette page a été validée par deux contributeurs.

localisation au moins approximative. Tel est le but que, comme je l’ai dit, je me propose dans le présent travail.

Il va de soi que je n’utiliserai pas les mots qui n’ont pas encore été expliqués ou qui sont encore douteux tels que cinge, segradas, de apis siluuarias, etc., pas plus que le VIIIe chapitre du glossaire, dont la langue est à peu près exclusivement latine et dont l’auteur, d’après l’opinion générale (voy. Diez, p. 74), n’est pas le même que celui des sept premiers chapitres.

Après avoir déterminé, d’une façon générale, dans quelle région du monde roman les Gloses du Cassel ont été élaborées, il s’agira d’identifier dans la langue romane que parle cette région chacun des mots que contiennent les Gloses. Ce sera l’objet de la seconde partie du travail. Le couronnement obligé de celui-ci sera un essai d’édition critique des Gloses, essai qui jusqu’à maintenant n’a pas été tenté.

Mais il faut, avant d’entrer en matière, donner une reproduction du texte tel que nous l’a transmis le ms. C’est l’excellent texte diplomatique de l’Altfranzösisches Uebungsbuch de MM. Fœrster et Koschwitz que j’emprunte, en résolvant tous les signes et toutes les abréviations paléographiques et en séparant les mots réunis, réunissant les fragments de mot séparés dans le ms. :

homo man.
caput haupit.
uerticem skeitila.
capilli fahs.
5oculos augun.
aures aorun.
nares nasa.
dentes zendi.
timporibus chinnapahhun, hiuffilun.
10facias uuangun.
mantun chinni.
maxillas chinnpein.
collo hals.
scapulas ahsla.
15humerus ahsla.
tondit skirit.
tundi meo capilli skir min fahs.
radi me meo colli skir minan hals.
radi meo parba skir minan part.
20radices uurzun.