All. mod. sense. On est surpris de ne trouver en rtr. que des formes dérivées de FALCEM (cf. Gartner, Gram., § 28). Les Gloses de Vienne ont aussi falces (Diez, p. 124). Mais le roumain a falca (Dict. de Körting, 3111).
Foret. — Burin (schrot-eisen). — Couteau servant à aplanir le bois. De ces trois mots, Diez énumère déjà les correspondants réto-romans : terader, scalper, plauna. Il faut vraisemblablement corriger scraotisran en scraotisarn.
Couteau de la charrue et aussi houe. Diez dit qu’on ne retrouve plus ce mot qu’en aragonais. C’est une erreur : l’ital. a ligone et l’esp. ligona. Il range aussi le mot parmi ceux qu’il n’a pas retrouvés en réto-roman. Je dois dire que mes recherches sont restées vaines également.
Soc de la charrue. Il faut restituer dans la traduction uuaganso soc de la charrue. Nous n’avons pas ici l’équivalent de l’it. vómere, vómero = VOMEREM, comme le pense Diez, mais celui du provençal vomier, it. gumeja, gumea, modénais gmera = l’adj. VOMERIUS, VOMERIA. C’est un des mots que Diez déclare, p. 79, n’avoir pas retrouvés en rtr. Je ne l’ai pas retrouvé non plus.
All. mod. schlägel, hammer. Je n’ai pas retrouvé le mot.
All. mod. und zange. Je n’ai pu retrouver en rtr. la forme équivalente de forcipa (FORCIPEM). Le réto-roman dit forsch = FORFICEM (prov. forsa, a. fr. force). Je relève bien dans Carisch une forme foarbasch, mais elle dérive aussi de FORFICEM (mieux de FORPICEM), it. forbice. Les Gloses de Vienne nous présentent aussi cette forme forcipe (Diez, p. 124).
All. mod. und amboss. C’est un des mots que Diez. p. 79, déclare