Page:Paul Marchot - Les Gloses de Cassel.djvu/48

Cette page a été validée par deux contributeurs.

Caldarora est évidemment une faute pour caldarola, le second r ayant été amené par le premier. Caldarola est très répandu en pays réto-roman, voy. ses représentants dans Carisch et Pallioppi.

134. Cramailas hahla.

Crochet de la chaudière. C’est un des mots que Diez, p. 79, déclare n’avoir pas retrouvés en reto-roman. Je dois avouer que je n’ai pas été plus heureux que lui. Comme je l’ai dit au § 11, je corrige en cramaclas. Les Gloses de Vienne ont encore gramagla (Diez, p. 123).

135. Implenus est fol ist.

All. mod. voll ist. Cette phrase insérée à la fin du chapitre des vases, doit signifier : Il (le vase) est plein. Nous avons vu des phrases particulières enchâssées aussi dans le chapitre des parties du corps. Comme le dit Diez, il faut corriger en impletus ou en plenus : le rtr. dit plenus et non implenus, cf. Gartner, Gram., p. 184.

136. Palas scufla.

All. mod. schaufel. Rtr. pala « Schaufel » (Carigiet).

137. Sappas hauua.

All. mod. haue. Rtr. zappa « Hacke » (Carisch et Carigiet).

138. Saccuras achus.

All. mod. axt. C’est un des mots dont Diez, p. 79, reconnaît déjà le caractère réto-roman. Je relève en brégalien une forme sagür qui a l’a initial (Redolfi, Zeitschr., VIII, 176).

139. Manneiras parta.

Large hache. C’est un des mots dont Diez, p. 79, reconnaît déjà le caractère réto-roman. Voy. les représentants dans Gartner, Gram., § 27 et dans le Grundriss, p. 478, note 1.

140. Siciles sihhila.

All. mod. sichel. Ce mot, contrairement à l’opinion de Diez, n’a pas complètement disparu dans les langues romanes. Le roumain a secere et, quant au réto-roman, un grand nombre de formes sont énumérées par Gartner, Zeitschrift, XVI, 343, note 3.