Page:Paul Marchot - Les Gloses de Cassel.djvu/47

Cette page a été validée par deux contributeurs.

synonymes. Je rélève dans Pallioppi gierl, « Tragkorb », dans Carisch scherl « Tragkorb », tignia « Kübel », dans Carigiet tigna « Weinkufe », « Tonne ».

Gerala ne peut être qu’une faute pour gerula : les Gloses de Vienne, qui sont bien certainement un texte réto-roman, ont gerula zupar (voy. Diez, p. 123).

126. Siccla einpar.
179. Situlas einpar.

All. mod. eimer. Il ne faudrait pas croire que le second mot est une graphie latine. Le rtr. possède les deux thèmes : ainsi à Erto je relève ṡédya = SICLA (Gartner, Zeitschr., XVI, 343), dans Carisch setsch « Kupfereimer » = SICLUS et dans Körting (Dictionn. 7507) sedla = SITULA.

127. Sicleola, Sedella ampri.

Seau. Il faut vraisemblablement corriger le mot allemand en ainpri. Sedella est un des mots dont Diez. p. 79, reconnaît déjà le caractère réto-roman. Quant à sicleola, il ne peut être qu’un diminutif en -ola de sicla (l’e est étymologique). Je ne l’ai pas retrouvé en rtr., mais j’ai relevé en brégalien un diminutif sadalin qui égale *SITELLINUS (Redolfi, Zeitschr., VIII, 193).

129. Calice stechal.

Gobelet conique. Rtr. calisch « Kelch » (Carigiet), « calisch oder chalsch, Kelch (beim Abendmahl) ; Blumenkelch ; Becher » (Pallioppi).

130. Hanap hnapf.

C’est un des mots que Diez déclare, p. 79, n’avoir pas retrouvés en rtr. Malgré mes recherches, je n’ai pas été plus heureux que lui.

131. Cuppa chupf.

Rtr. coppa « Napf » (Carisch), cùppa « halbkugliges, irdenes oder metallenes Tischgefäss » (Carigiet), coppa « Schüssel, Schale » (Pallioppi).

132. Caldaru chezil.
133. Caldarora chezi.

All. mod. kessel. Je n’ai retrouvé en rtr. que des représentants d’une forme féminine CALDARIA, mais les Gloses de Vienne ont galdarios chezzila (Diez, p. 123).