synonymes. Je rélève dans Pallioppi gierl, « Tragkorb », dans Carisch scherl « Tragkorb », tignia « Kübel », dans Carigiet tigna « Weinkufe », « Tonne ».
Gerala ne peut être qu’une faute pour gerula : les Gloses de Vienne, qui sont bien certainement un texte réto-roman, ont gerula zupar (voy. Diez, p. 123).
All. mod. eimer. Il ne faudrait pas croire que le second mot est une graphie latine. Le rtr. possède les deux thèmes : ainsi à Erto je relève ṡédya = SICLA (Gartner, Zeitschr., XVI, 343), dans Carisch setsch « Kupfereimer » = SICLUS et dans Körting (Dictionn. 7507) sedla = SITULA.
Seau. Il faut vraisemblablement corriger le mot allemand en ainpri. Sedella est un des mots dont Diez. p. 79, reconnaît déjà le caractère réto-roman. Quant à sicleola, il ne peut être qu’un diminutif en -ola de sicla (l’e est étymologique). Je ne l’ai pas retrouvé en rtr., mais j’ai relevé en brégalien un diminutif sadalin qui égale *SITELLINUS (Redolfi, Zeitschr., VIII, 193).
Gobelet conique. Rtr. calisch « Kelch » (Carigiet), « calisch oder chalsch, Kelch (beim Abendmahl) ; Blumenkelch ; Becher » (Pallioppi).
C’est un des mots que Diez déclare, p. 79, n’avoir pas retrouvés en rtr. Malgré mes recherches, je n’ai pas été plus heureux que lui.
Rtr. coppa « Napf » (Carisch), cùppa « halbkugliges, irdenes oder metallenes Tischgefäss » (Carigiet), coppa « Schüssel, Schale » (Pallioppi).
All. mod. kessel. Je n’ai retrouvé en rtr. que des représentants d’une forme féminine CALDARIA, mais les Gloses de Vienne ont galdarios chezzila (Diez, p. 123).