Page:Pastoret - Ordonnances des rois de France de la troisième race, tome 15.djvu/355

Cette page n’a pas encore été corrigée

Louis XI,

à Tours,

Décembre

i46i.

272 Ordonnances des Rois de France

dignaremur, ut, sicut temporibus magni Karoli atque ejtis filii Ludovici quondam Augusti, seu alterius Karoli Regis serenissimi, necnon domini Odonis atque do riosissimi Regis , omniumque predecessorum nostrorum Regum, tam idem jam pre dictum majtis monasterium quhm eedem ipsius res sibi pertinentes in quibus libet regni nostri partibus consistentes, inconvulso firmitatis jure hactenus ad peculiaria stipendia seu necessarios usus canonicorum ibidem Christo sanctoque ipsius confessori Martino sedulb famulantium per instrumenta predictorum Regum ad laudem nominis Christi constructa sunt, ita et nostris temporibus sine aliqua substructione vel diminucione immunitatis possent consistere, et ab omni publica fruicione ac judiciaria exactione illas ipsas immunes liberasque decerneremus. Hac itaque saluberrima prefati illius abbatis suggestione permoti, petitionibus ejusdem congruentissimis tanto libencius assensum prebuimtts quanto illum erga fidelitatem Dei sanctique ipsius Martini ac nostram intellexerimus esse devotum, et insuper, id quod sanciendum ille petebat, nostris futurisque temporibus eidem venerabili monasterio ac fratribus illic perpetuo degentibus providebamus constare proficuum. Precipientes igitur, jubemus ut nullus judex publicus, aut quis libet judiciarie potestatis , aut ullus ex fidelibus nostris tam presentibus quam futuris, in prelibatum Sancti Martint monasterium, quod est prope Turonicam civitatem juxta alveum Ligeris situm, seu in ecclesias ad se recipientes sibique subditas, aut loca vel agros et reliquas possessiones quas in quibuslibet pagis et territoriis infra ditionem regni nostri possidere ecclesia illa dignoscitur, quidquid ibidem propter divinum amorem collatum fuit vel etiam deinceps in jus ipsius sancti loci h Deum timentibus hominibus voluerit pietas divina augeri, ad causas audiendas vel frcda f ’a) exigenda, aut mansiones vel paratas (b) faciendas, autfidejussores tenendos, aut homines ipsius monasterii tam ingenuos quhm servos super ejusdem terram commanentes Notes.

opportunitate miserimus, paratas faciant, dit Louis-Ie-Débonnaire , dans un capitulaire rapporté page jqp de l’édition donnée par Chiniac. Les évéquesetles abbayes sollicitèrentet obtinrent souvent des privilèges qui les exemptèrent de cette obligation. Nous citerons, entre autres, une ordonnance de Charles-Ie-Simple, en faveur du monastère de Saint-Martin d’Autun, par laquelle ce prince ne fait, au reste, que confirmer ce qu’avoient établi Louis-Ie Bègue son père et Charles le-Chauve son aïeul, et qui s’exprime ainsi : Jubemus ut nullus comes seu vicecomes, eut aliquis ex secularibus judicibus vel ex missis nostris discurrentibus, in prcefato cænobio potestative mansiones accipiat, aut paratas ( Gallia tome IVj instrumenta, pages 6j et

66j. On y en Iit une autre, page 26/, donnee en 750 par Pépin n’étant encore que maire du palais , en faveur de l’évéque de Màcon, Nullus judex publicus ad causas audiendas, aut f reda undique exigenda, nullo omnino tempore pro ;sumat accedere. . . .nec ulla pubiiJ judiciaria potestas quoquo tempore in >/ ‘Js ubicumque ipsius ecclesias présumât ingmi, nec mansiones aut paratas ant fidejusi res tollere. .

distringendos

(a) Fre dum, amende payée, soit au fisc, soit au seigneur, ou aux juges du lieu où lin délit avoit été commis ; c’étoit comme un dédommagement de la paix troublée.

Friede, d’où est venu fiedum, signifie paix en allemand. Tertiam partem fisco tribuat, ut pax perpetua stabilis permaneat, dit la loi des Ripuaires, J. 18p. Elle venoit de dire : Nec nullus judex fieda non exigat, priusquam facinus componatur. On trouve déjà ce mot dans la loi salique ; il est souvent employé dans les capitulaires. On s’en servit successivement pour exprimer tous les frais judiciaires que payoit la partie qui succomboit, comme

pour avoir troublé injustement le repos, la paix de l’autre ; et le mot frais n’a pas vraisemblablement d’autre origine.

(b) Lieux où l’on recevoit les personnes qui alloient, au nom du Roi, exercer quelque fonction administrative ou judiciaire , porter ses ordres, &c. De missis nostris discurrentibus , vel cceteris hominibus in utilitate nostra iter agentibus, praecipimus ut nullus mansionem contradicere présumât, nec herbam, excepto suo prato, disent les Capitulaires (liv. VI, f. 2jj. Voir aussi le j. 39, liv. lit ). Missis nostris aut filii nostri, quos pro rerum