Page:Passerat - Chant d’allégresse, 1564.djvu/21

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
A TROIE.

Et l’inuenteur du cheual ſurmonta,
Cybele außi de tours enuironnée,
Montrent, ô Roi, que tu as ramenée
La paix tranquille, aïant de toutes pars
Veincu l’horreur de Bellonne & de Mars :
Et que la Terre au iourdhui recommence
A ſ’engroſſer d’vne heureuſe ſemence :
Et qu’Amalthée encores nous produit,
Pour t’honorer, ſon vaiſſeau plein de fruit.


Vers Latins pour la ſtatue de Pallas.


Artibus antiquis patriam dum Carolus ornat,
Delphica Palladiæ concedat laurus Oliuæ.


Pour la ſtatue de Cybele.


Alma Phrygum Cybele, Phrygio de ſanguine creto
Effundo Regi pleno mea munera cornu.


Vers françois pour la Pyramide.


Tu ſeras nôtre Hector, nous ſerons tes Troïens,
Tes treshumbles ſuiets, tes loïaus citoïens,
Et tes vaſſaus iſſus de la gent Priamide
Or tout ainſi qu’on voit ferme la Pyramide.
Sans iamais s’esbranler, nous aurons enuers toi
Vn cueur ferme & conſtant, digne d’vn ſi bon Roi.


Vers Latins pour la Pyramide.


Non hæc Niliaco moles inſana labore

Biij