Page:Paris, Paulin - Commentaire sur la chanson de Roland. II.djvu/5

Cette page a été validée par deux contributeurs.
48

de la Chanson de Roncevaux (car c’est là le vrai, le seul nom du poëme que M. Génin attribue à Théroulde ; l’autre titre, la Chanson de Roland, appartenait à M. Francisque Michel, puisqu’il n’était pas dans les manuscrits). Il se fondait sur l’égoïsme et la pusillanimité de ses juges naturels, et cette base était mauvaise. Quoi qu’il fasse ou veuille faire, je me sens au-dessus de ses ressentiments, par la conscience du parfait désintéressement de ma critique. Je ne suis à lui, ni à M. Michel, ni à M. Bourdillon ; nos quatre positions sont entièrement indépendantes l’une de l’autre. Je n’appartiens à l’École des chartes ni à toute autre école ; et pour avoir, en répondant à la critique imprévue que M. Génin faisait de tous mes anciens ouvrages, cité le titre (le titre seul) d’un de ses derniers livres, je n’en ai pas donné jusqu’à présent plus de gages aux jansénistes ou bien aux jésuites. Mais, après vingt-cinq années d’études non interrompues sur l’ancienne littérature française, j’ai bien conquis le droit de dire mon avis sur les éditions de la Chanson de Roncevaux. Cependant, M. Génin m’oppose aujourd’hui une fin de non-recevoir et, pour employer ses expressions, des « observations préjudicielles. » À son avis, il ne me conviendrait pas d’examiner ce que fait ou ne fait pas un homme tel que lui. Loin d’avoir aucune autorité en pareille matière, je ne devrais rechercher que l’ombre et le silence, afin d’y pleurer en secret mes propres erreurs. Or, avant de poursuivre l’examen de la Chanson de Roncevaux, je supplie nos lecteurs de me permettre de vider l’incident, en discutant la gravité des crimes littéraires dont je me suis rendu coupable depuis vingt-six ou vingt-huit ans.

M. Génin, d’abord, m’accuse donc de ne pas savoir le grec, et cela pourrait bien être ; mais pourquoi ? Parce que j’aurais tiré d’un mot grec une étymologie douteuse ? La preuve n’est pas suffisante. Passons. Je ne sais pas le latin : voyons les preuves. Elles seront plus nombreuses : Un jour, il y a pour le moins dix-huit ans de cela, j’ai oublié la règle de l’accord parfait de l’adjectif avec son substantif en genre, en nombre et en cas. La première fois que l’on dénonça cette faute énorme à l’Université épouvantée, j’alléguai, pour mon excuse, que le mot chagrin semblait avoir autrefois formé deux mots séparés ; qu’ainsi l’on disait le chef est grains, au lieu de dire il est chagrin ; que grains sous la forme nominative répondait peut-être à gravis, mais non certainement à grave : ce qui n’empêchait pas que la première