Page:Pétrone, Apulée, Aulu-Gelle - Œuvres complètes, Nisard.djvu/40

Cette page n’a pas encore été corrigée

18

PÉTRONE.

verre soigneusement cachetées, sur le cou desquelles sont fixées des étiquettes ainsi conçues : FALERNE DU CONSuLAT D’OPIMIUS, AGé DE CENT ANS.

Comme nous déchiffrions ces étiquettes, Trimalchion frappa ses mains l’une contre l’autre : — Hélas ! hélas ! s’écria-t-il , le vin vit donc plus longtemps que nous autres chétifs ! Eh bien , qu’il arrose nos poumons : le vin, c’est la vie. Je vous le garantis véritable Opimien ; hier je n’en ai pas servi de si bon, et j’avais certes meilleure compagnie à souper. — Et l’on boit, et l’on s'extasie tout au long sur ses munificences. Et un esclave apporte un squelette d’argent si bien exécuté, que les articulations et les vertèbres en étaient flexibles et se tournaient dans tous les sens. Quand il l’eut bien placé et replacé sur la table , et figuré différentes postures au moyen de ses souples ressorts, Trimalchion dit son mot : O misère ! ô pitié ! que tout l’homme n’est rien ! Qu’elle est fragile, hélas ! la trame de sa vie! Tel sera chez Pluton votre état et le mien : Vivons donc, tant que l’âge à jouir nous convie.

XXXV. A l’élégie succéda le second service, dont en vérité la splendeur ne fut pas selon notre attente. Sa nouveauté pourtant attira tous les regards. C’était un surtout en forme de globe, représentant les douze signes du Zodiaque rangés en cercle. Par-dessus chaque signe le maître d’hôtel avait placé le mets analogue et correspondant : sur le Bélier, des pois chiches cornus ; sur le Taureau , une pièce de bœuf ; sur les Gémeaux, des testicules et des rognons ; sur fÉcrevisse, une couronne ; sur le Lion , des figues d’Afrique ; sur la Vierge, une matrice déjeune truie ; FALERNUM. OPIMUNKM. ANNORUM. CE :(Tl’M. Dum litulosperlegimus, complosit Trimalchio nianns, el, Heu, lieu, inquil, ergo diutius vivit vinum, quam houiuncio ! Quare tengo menas faciamus ; vita vinum est.

Veriim Opi|nianum pripslo
Iieri non tam bonum posui,

■. et miilto lionesliores ecenahant. Polantibus ergo , el accu-’ ralissime nobislaulitias niirantibus, larvam argenteam attulit servus , sic aplani, ut articuli ejus Tertebra>que taxatae in omnem parteni (leclerentur. Hanc cura super mensam semel iterumque abjecisset , et catenatio mobilis aliquot figuras exprinieret , Trimalclilo adjecit : Heu, heu nos misères, quam totus homuncio nil est Quam fragilis tenero staminé vita cadit ! Sic erimus cunsti , poslquam nos auferet Orcus. Ergo vivamus , dum licet esse bene.

XXXV. Laudationem ferculum est insecutum , plane non pro exspeclatioiiQ magnum. Novilas tanien omnium convertit oculos. lîeposilorium enim rotundum duodecim habcbat signa in orbe disposita, super quoe propriuni , < :onvenienteinque materi.-c, Structor imposuerat cibiim. Super Arielem , ciccr arietinum : super Taurum, bubulœ frusltmi : super Geminos, tesliculos, acrencs :super Cancrum. coronain : super Leonem, ficum africanam : super Vnguicm, stericulam ; super Libram, stateram, in ciijus sur la Balance , deux bassins couverts, l’un d’uîîc tourte, l’autre d’un gâteau ; sur le Scorpion, ’.in petit poisson de mer de ce nom ; sur le Sagittaire, un lièvre ; sur le Capricorne, une langouste ; sur le Verseau , une oie ; sur les Poissons, deux surmulets. Au centre, une touffe de gazon ciselée se couronnait d’un rayon de miel. Un esclave égyptien portait à la ronde du pain dans un petit four d’argent, en tirant de son rauque gosier un hymne en l’honneur de je ne sais quelle infusion de laser et de vin. Comme nous abordions assez tristement de si pauvres mets : — Croyezmoi, dit Trimalchion, faisons honneur au souper : c’est là le fui de notre affaire. — XXXVI. Dès qu’il eut dit, nouvelle symphonie : quatre danseurs accourent, et la partie supérieure du globe est enlevée par eux. Cela fait, nous vîmes au-dessous, à savoir comme nouveau service, des volailles grasses, des tétines de truie , et un lièvre au milieu , décoré d’une pairo d’ailes pour figurer Pégase. Nous remarquâmes aux angles du surtout quatre satyres. De leurs cornemuses jaillissait une sauce de gannrt poivré, sur des poissons qui nageaient dans cet autre Euripe. Tout éclate en applaudissements, à commencer par les valets , et l’on attaque gaîment des mets d’un choix aussi exquis. Trimalchion ne fut pas moins charmé que nous de la surprise : — Coupez ! s’écria-t-il. — Aussitôt s’avance l’écuyer tranchant ; et, mesurant ses gestes sur l’orchestre, il va déchiquetant les morceaux de telle sorte , qu’on eût dit un conducteur de chars qui court dans la lice aux sons de l’orgue hydraulique. Cependant Trimalchion disait toujours en radoucissant sa voix : — Coupez ^ coupez I — Me doutant bien que quelque gentiK altéra parte scriblita eraf, in altéra placenta : super Scori)ioncni , pisciculum marinum : super Sagitlarium ,, otopetam : super Capricornum , locuslam marinam : super Aquarium , anserem : «uper Pisces , duos mullos. In medio» autem cespes cum herbis excisus favum snstinebat. Cir cumferebat ^Cgyptius puer clibano argenteo panem, atquo ipse etiam feterrima voce, de laserpitiario vino canticuru. extorquet. Nos ut trisliores ad tam viles acccssimus cibos , Suadeo, inquit Trimalchio, co’nennis ; hoccstjus cceua’ XXXVl. Hœc ut dixit, ad symplioniam ([uatuor tripudiantes procurreiunt, superioremque parlem reposi torii abstulerunt. Quo facto, videuuis infra,scilicet in altéra ferculo, allilia, et sumina, leparemque in medio pennis subornaluni , ut Pegasus videretur. Notaviinus etiam circa angulos rejiosilorii Marsyas quatuor ex quorum ulriculis garuni piperalum currebat super pisces, qui in Euripo natabant. Damus omnes plausum a familia inceptuni, el res electissimas ridentes aggrediuuir. Non minus et Trimai chio ejusmodi metbodo hetus. Carpe, inquil. Proccssit stalim scissor, et ad symphoniam ilagesliculalus laceravil obsoniuni, ut pntares essedarium hydraule cantante pugnare. Ingerebat nihiloininus Trimalchio lentissiina voce : Carpe ! carpe ! Ego suspicatus, ad aliquam urbanitateniî loties iteratam vocem pertinere, non erubui eum, qui su*.