Page:Ovide - Métamorphoses, traduction Gros, 1866.djvu/98

Cette page n’a pas encore été corrigée

Si

MÉTAMORPHOSES

.

trant peu à peu dans le cœur d’Aglaure, ferment le canalde la vie et de la respiration. Elle ne fil aucun effort pour parler. L’eût-elle tenté, sa voix n’aurait plus trouvé d’issue. Déjà son cou était pétrifié ; son visage avait durci. Elle étail changée en une statue assise. La pierre même n’était plus blanche : son âme l’avait noircie. JUPITER, SODSLArORJIED’U.XTAUREAU, ENLÈVEEUROPE. Vni. C’est ainsi que le petit-fils d’Aliaspunit les insolents propos d’une fillejalou.se. Aussitôtil quille la contrée que Pallas décore de son nom, et, balancé sur ses ailes, il rentre au céleste séjour. Son père le prend à pari, et, sans lui parler de l’amour, objet de son nouveau message : « Fidèle ministre de mes volontés, lui dit-il, ô mon fils ! hàle-toi de voler vers la terre avec la vilesse accoutumée. Rends-loi dans celle contrée qui regarde ta mère, à notre gauche, et que ses habitants appellent Phénicie Emmène jusqu’aux bords de la mer ce royal troupeau que lu vois paître au loin sur la montagne. » Il dit, el déjà les taureaux chassés dans la plaine cheminent vers le rivage, où la fille du puissant roi Siclethalishiemspaulatimin pectoravenit Vilalcsqucvias, et respiraminaclausil. Necconataloquiest ; nec, si conatafuisset, Vocishaberetiter. Saxumjam collatenebat, 850 Oraquedurueranl, signumqueexsanguesedebaf. ’ . Neclapisalbuserat ; suamensinfeceratillam. JUPITER, SUMPTA TAURISPECÏE, EUROPAM RAPIT. VIII. Hasubiverborumpoenasmentisqueprofanes CepitAtlanliades, diclasa Palladeterras Linquit, et ingrediturjaelalisxlhcrapennis. 855 Sevocathunegenitor, neccausamfassusamoris : <tFideminisler, ait, jussorum, nate, meorum, Pellemoram, soliloquecelerdelaberecursu ; Quoiqueluammatremtellusa parlesinislra Suspicit, indigena ; Sidonidanominedicunt, 840 Hancpelé ; quodqueproculmontanograminepasci Armentumregalevides, ad liftoraverte. » Diîit, el expulsijamdudummontejuvenci Lillorajussapetunt, ubimagnifiliarégis