Page:Ovide - Métamorphoses, traduction Gros, 1866.djvu/572

Cette page n’a pas encore été corrigée

SS8

MÉTAMORPHOSES

 ;

Slyx. » La cour céleste applaudit ; la reine des dieux cessa de montrer un visage impassible et consentit en souriant. Jupiter s’exprima ainsi : « Vous méritez tous deux celte faveur, toi qui la sollicites et le héros pour qui lu l’implores. Reçois, ma fille, l’honneur que lu demandes. » Transportée de joie, Vénus rend grâces à son père. Son char, attelé de colombes, la transporte dans les champs de Laurenle, à l’endroit même où le Numicius, couronné de roseaux, se rend à la mer voisine. Elle commande au fleuve d’enlever à Enée cequ’il a de mortel, et d’emporter silencieusement sa dépouille au sein des flots. Le fleuve obéit. Par le contact de ses eaux il détache d’Énée toutes les souillures terresIres, el ne lui laisse que l’essence divine. Dès que le héros est purifié, sa mère le parfume, répand sur ses lèvres le nectar mêlé à l’ambroisie, et le change en un dieu que le peuple de Quirinus honore sous le nom d’Indigèle. Un temple el des autels lui sont consacrés. VERTUMXE ETPOMO.NE. — IPilISETAXAXARÈTE. IX. Dès lors Ascagne, connu aussi sous un autre nom, règne Assenseredii, necconjuxregia-vullus Immotoslenuit, plaealoqueannuilore. Tumpaler : « Estis, ait, coelestimuneredigni ; Quiequepetis, proquoquepetis : cape, uata, quodoptas. » oii5 Fatuserat.Gaudet, gralesqueagitillaparenti ; Perquelevésaurasjunctisinvectacolumbis, Liltusaditlaurens, ubi tectusarundineserpit lu frétailumiueisvicinaNumiciusundis. IluncjubetiEneai, quoecumque obnoxiamorti, 600 Abluere, et taeitodéferresuboequoracursu. CornigerexsequiturVenerismandata, suisque, Quidquidin Aïneafueratmortale, repurgal Et respergitaquis : parsoptimarestititilli. Lustratumgenitrixdivinocorpusodore oOîi Unxit, et ambrosiacumdulcineelaremixla Coutigitos, fecitquedeum, quemlurbaQuirini KuncupalIndigetem, temploquearisquerecepit. VERTUaXUS ETPOMONA.IPHISETAXAXARETES. IX. IndesubAscaniidilionebinominisAlba,