Page:Ovide - Métamorphoses, traduction Gros, 1866.djvu/550

Cette page n’a pas encore été corrigée

536 MÉTAMORPHOSES. ACUENENIBE. — MAOAREE. — ENCHANTEMENTS DECIRCE. P1CUSET.CANENTE. LU.Tandis que la Sibylle parlait ainsi en montant une route escarpée, Énée quille les demeures infernales et rentre dans la ville de Cumes. Il offre aux dieux les sacrifices ordinaires, et aborde aux rivages qui ne portaient pas encore le nom de sa nourrice. : Là, dégoûté de ses longs voyages, s’était arrêté Macarée, né à Ithaque et compagnon du sage Ulysse. Il reconnut Achéménide, délaissé jadis suivies rochers de l’Etna. Étonné de le revoir vivant : « Quel hasard, lui dit-il, ou quel dieu t’a sauvé ? Comment un Grec se trouve-t-il sur un vaisseau barbare ? Vers quels bords faites-vous voile ? » A ces questions, Achéménide, que ne couvraient plus de vils lambeaux attachés avec des épines, Achéménide, redevenu enfin lui-même, lui répond : « Puissé-je .voir de nouveau Polyphèine et le sang humain découlant de ses lèvres, si les vaisseaux d’Ithaque me sont désormais plus chers que les Troyens, et si je respecte moins Énée que mon père ! Jamais, quoi que je fasse, je ne pourrai lui témoigner assez de reconnaisACHEMEXIDES. MACAKEUS.CIRCES IXCANTAMEXTA. T1CUSETCAKESS. III. Taliaconvexumperiter memoranteSibylla ; Sedibusëboicamstygiisemergitin urbem, 135 Troius^5neas, sac-risqueex morelitatis, Liltoraaditnondumnutricishàbenlianomen. HicquoquesubstiteratpostIsedialongalaborum KeriliusMaçareus, cornesexperientisClyssèi. Deserlumquondammediisqui rupibusMlnoe 1G0 SoscitAchiemenidem, improvisoque repértum Viveremiratus : « Qaite casusve, deusve Servat, Achaunenide ? Cur, inquit, barbaraGraîum Proravehit ? Peliturveslroequaiterra carinoe ? » TaliaquoerenUjamnonhirsutusamiclu, 1G5 Jamsuus, et spinisconserlolegminenullis, FaturAchîfimenides

: « IterumPolyphemori, et illos 

Aspiciamfluidoshumanosanguinerictus, Ilacmihisi poliordomusest lthacequecarina, SiminusjEneanvenerorgenitore, necunquam 170 Essesatispotero, proestemlicetomnia, gralus.