Page:Ovide - Métamorphoses, traduction Gros, 1866.djvu/521

Cette page n’a pas encore été corrigée

LIVRE XIII. 507 mord avec un sourd murmure. Elle s’efforce de parler, mais elle aboie. On voit encore le lieu témoin de cette métamorphose ; il en a pris son nom. Hécube, sous sa nouvelle forme, conservele souvenir de ses anciens malheurs, et remplit de tristes hurlements les campagnes de la Thrace. Les Troyens ses sujets, les Grecs ses ennemis, et les dieux eux-mêmes, furent émus de ses infortunes. Tous, jusqu’à la sœur et l’épouse de Jupiter, avouèrent qu’Hécube ne méritait pas cette affreuse destinée. DESOISEADX NAISSENT DESCENDRES DEME1IN0N. III. Quoique l’Aurore eût favorisé les armes des Troyens, elle ne pleura ni la ruine d’Ilion ni les malheurs d’Hécube. Une perte cruelle l’affligeait ; elle déplorait ses propres infortunes, la mort de son fils Memnon, qu’elle avait vu périr dans les champs phrygiens sous la lance d’Achille. Àcet aspect, l’éclat vermeil dont elle brille le matin avait pâli, et le ciel s’était voilé de nuages. Elle ne put soutenir la vue du bûcher préparé pour son fils. Les cheveuxépars el les yeux inondés de larmes, elle ne rougit pas de se jeter aux Coepil.Athaeemissumraucocummurmuresaxum Morsibusinsequitur, rictuquein verbaparalo Latravit, conataloqui.Locusexstat, et ex re Komenhabet ; veterumquediu ruemorilla maiorum, 570 Tumquoquesithoniosululavitmoestaper agros. HliusTroasquesuos, hoslesquePelasgos, lllius fortunadeosquoquemoveratoranes ; Sicomnes, ut et ipsaJovisconjuxquesororque EvenlusHecubammentissenegaveritillos. 575 HEHNOXIS CIKERIBDS AVESPRODEUNT. III, NonvacatAurons, quanquamîsdemfaveratarmis, Cladibuset casuTrojoequeHecubaeque movcri. Curadeampropior^luelusquedomesticusangit Memnonis amissi, phrygiisquemluteacampis Viditachilleapereunlemcuspidemater. Sii’j Vidil, el ille color, quo malutinarubescunt Tempora, palluerat, laluitquein nubibusoetlier. Atnonimposilossupremisignibusartus Suslinuitspectarcparens ; sed crinesolulo, Siculerat, rnagnigenibusprocumberenonest SS3