Page:Ovide - Métamorphoses, traduction Gros, 1866.djvu/213

Cette page n’a pas encore été corrigée

LIVRE V. 199 demande d’où il vient, d’où il est, quel est son nom et le but de son voyage. « Mapatrie, dit-il, est la célèbre Athènes. Je m’ap « pelle Triptolème. Pour me rendre en ces lieux, je n’ai traversé « ni la mer sur un vaisseau, ni la terre à pied : je suis venu par « la roule de l’air. Je vous apporte les présents de Cérès. Ké « pandus dans de vastes champs, ils produiront d’abondantes « moissonset de doux aliments. » Lebarbare Lyncus, jaloux d’être lui-même l’auteur d’un si grand bienfait, offre à Triptolème l’hospitalité ; et, dès que son hôte est appesanti par le sommeil, il s’apprête à l’égorger. Mais, au moment où il allait lui percer le sein, Cérèsle changeaen lynx, et ordonna au jeune Athéniende lancer de nouveau ses coursiers sacrés dans les airs. « La Musela plus âgéed’entre nous avait fini ses doctes chants. Les Nymphes, d’une voix unanime, décernent la palme aux déités qui habitent l’IJélicon. Nos rival.es vaincues se vengent par des injures. « C’est donc trop peu, leur dit Calliope, d’avoir mérité « votre châtiment en vousmesurant avec moi ! A cette faute vous " ajoutez l’outrage. Mapatience est à bout. Je saurai vous punir « et satisfaire mon ressentiment. » Les filles de l’Émathie sourient et méprisent ces menaces. Elles s’efforcent de parler et Quaveniat, causamquevia ;, nomenquerogatus, Et palriam : fiPatriaest clara ; mihi, dixit. -AlhenoD ; fiTriptolemusnomen.Veninecpuppeper undas, « Necpedcper terras : patuitmihiperviusa ; lber. « UonaferoCereris, lalosqua ; sparsaper agros 655 « Frugiferasmesses, alimentaquemiliareddanl. » îîarbarusinvidit ; lantîqueut munerisauetor Ipsesit, hospitiorecipit, somnoquegravalum Aggredilurferro.Conautemligcrepectus LyucaCeresfecit, rursusqueper aéramisit GGO Mopsopium juvenemsacrosagitarcjugales. « Finieratdoclose nobismaximacantus. AtNympha ; vieisscdeas, Heliconacolenles, Concordidixere.sono.Conviciavicta ; Quumjaccrent : « Quoniam, dixit, eerlaminevobis Glj5 ’ Supplicium meruisseparumest, malediclaque nilpa ; « Addilis, et nonest palienlialibéranobis, « Ibimusin poenas, et quo vocalira, sequemur.>< RidentEmathides, spernuntqueminaciaverha ; Conalaïque loqui, el magnoclamoreprolervas 670