Page:Ovide - Œuvres complètes, trad Nisard, 1838.djvu/673

Cette page n’a pas encore été corrigée

Déjà, phrygien Tithon, tu te plains d'être abandonné de ton épouse; l'astre vigilant du matin sort des mers de l'orient. [6, 475] Allez, bonnes mères, voici les Matralia, votre fête; allez offrir les gâteaux dorés à la déesse thébaine. Il est une place célèbre qui tient aux ponts et au grand Cirque; le boeuf qu'on y voit lui a donné son nom. C'est là qu'en ce jour même [6, 480] Servius, dit-on, de ses mains qui portaient le sceptre, consacra un temple à Matuta, mère vénérable. Quelle est cette déesse? Pourquoi refuse-t-elle, ainsi qu'on le sait, l'entrée de son temple aux servantes? Pourquoi doit-on cuire au feu les gâteaux qui lui sont offerts? Bacchus, qui mêles à tes cheveux les feuilles du lierre et les grappes de la vigne, si cette demeure est la tienne, dirige la course de mon navire.

[6, 485] Jupiter avait cédé à la prière de Sémélé, et Sémélé avait péri dans les flammes; enfant, tu es confié aux mains d'Ino, elle te nourrit, t'environne de soins vigilants. Junon s'irrite de lui voir élever le fils qui a survécu à sa rivale; mais ce fils était pour Ino le sang même d'une soeur. Voici qu'Athamas est tourmenté par les furies, obsédé par un fantôme trompeur; [6, 490] tu tombes, jeune Léarque, sous la main d'un père. La mère affligée avait donné la sépulture aux mânes de Léarque, et accompli tous les devoirs funèbres auprès de ce triste bûcher; elle s'élance aussitôt, sans réparer le désordre que sa main égarée vient de porter dans ses cheveux; elle va, ô Mélicerte, te saisir dans ton berceau. [6, 495] Il est un espace étroit, barrière où se brisent deux mers, langue de terre battue des deux côtés par les flots. C'est là qu'elle court, serrant son fils entre ses bras d'une étreinte désespérée, et de la plus haute cime elle se précipite avec lui au sein des ondes. Ils tombent sans blessure; Panope et les cent nymphes ses soeurs les reçoivent [6, 500] et les portent sans secousse à travers leur humide empire. Celle qui plus tard devait s'appeler Leucothoé, l'enfant qui devait s'appeler Palémon, arrivent vers l'embouchure du Tibre aux nombreux tourbillons. Là s'élevait un bois; on ne sait s'il portait le nom de Sémélé ou de Stimula; c'était la demeure des Ménades ausoniennes: [6, 505] Ino leur demande quelle nation habite ces lieux; elle apprend que ce sont des Arcadiens, et qu'Évandre est le souverain du pays. Cependant la fille de Saturne, sans se faire connaître pour déesse, excite les bacchantes du Latium par de perfides mensonges: "O coeurs trop faciles à surprendre, et déjà trompés! [6, 510] Cette étrangère n'est point une amie qui vient se mêler à nos choeurs. Elle a recours à la ruse pour arriver à connaître nos rites sacrés. Que l'enfant qui l'accompagne nous réponde de ses desseins sacrilèges." À peine elle finissait, les Thyades, les cheveux épars sur leurs épaules, remplissent l'air de hurlements, [6, 515] agitent leurs mains menaçantes et s'efforcent d'arracher l'enfant à sa mère. Celle-ci appelle à son secours des divinités qu'elle ne connaît pas encore;