Page:Ovide - Œuvres complètes, trad Nisard, 1838.djvu/660

Cette page n’a pas encore été corrigée

jonc, [5, 660] pour qu'elle retourne vers la patrie grecque, à travers l'immensité des mers." Ici le fleuve se tut, et comme il rentrait sous les voûtes humides du rocher où il demeure, les ondes légères suspendirent leur cours.

Viens m'inspirer, illustre descendant d'Atlas, toi que jadis une Pléiade, sur les montagnes d'Arcadie, donna pour fils à Jupiter; [5, 665] arbitre de la paix et de la guerre entre les dieux célestes et les dieux infernaux, toi dont les pieds ailés fendent l'air; toi, qui te plais aux accords de la lyre et aux étreintes glissantes de la palestre, toi dont les hommes ont appris l'art de I'éloquence. Aux ides de ce mois, le sénat t'a dédié le temple qui regarde le cirque, [5, 670] et depuis lors ce jour t'appartient. Tous ceux dont la profession est de vendre des marchandises t'offrent de l'encens, et te prient de favoriser leur trafic. Auprès de la porte Capène est la fontaine de Mercure, douée de puissantes vertus, si l'on en croit ceux qui en ont éprouvé le bienfait. [5, 675] Là vient le marchand à la tunique ceinte; il s'est purifié, il a parfumé son urne, et il emporte l'eau qu'il a puisée. Dans cette eau il plonge une branche de laurier, et avec cette branche il asperge tous les objets qui attendent de nouveaux maîtres. Lui-même, il humecte ses cheveux des gouttes de cette rosée; [5, 680] et, d'une voix accoutumée à tromper, il prononce cette prière: "Efface mes parjures de la veille, efface mes mensonges du temps passé. Soit que je t'aie pris à témoin, soit qu'à l'appui d'une imposture j'aie invoqué le grand nom de Jupiter, qui ne devait pas m'entendre, [5, 685] soit que j'aie rendu sciemment complices de mes fraudes tel dieu ou telle déesse, puissent les vents légers emporter mes paroles coupables! Grâce aussi pour mes parjures à venir; s'il en échappe à ma bouche, puissent les dieux n'en avoir souci! Fais seulement que le gain m'arrive et la joie avec lui; fais que je m'applaudisse d'avoir dupé mon acheteur avec de belles paroles." [5, 690] À cette prière, Mercure sourit du haut des cieux, il se souvient d'avoir volé les troupeaux d'Apollon.

"Quant à moi, si je t'adresse une demande plus honnête, daigne me satisfaire; à quelle époque Phébus entre-t-il dans la ligne des Jumeaux?" -- [5, 695] "Quand il reste autant de jours pour finir le mois qu'il y eut de travaux d'Hercule. -- "Dis-moi, repris-je, l'origine de cette constellation, et le dieu me l'apprit de sa bouche éloquente. Les deux frères, fils de Tyndare, [5, 700] l'un cavalier, l'autre lutteur, avaient enlevé Phébé et la soeur de Phébé. Idas et son frère courent aux armes pour reconquérir leurs fiancées; tous deux allaient devenir gendres de Leucippe; ceux-ci combattent pour reprendre, et ceux-là pour ne pas rendre ce qu'ils aiment; des deux côtés on en appelle à l'amour. [5, 705] Les Oebalides peuvent, par la fuite, échapper