Page:Ossian - Œuvres complètes, 1842, trad. Lacaussade.djvu/11

Cette page a été validée par deux contributeurs.
vii
AVERTISSEMENT.

Craindre ainsi de reproduire un poète dans toute la vérité de sa forme originelle, c’est lui faire perdre de sa grâce ou de sa force, le priver de sa physionomie, c’est presque vouloir mieux faire que le modèle, et telle n’a pu être notre prétention.

Dans le texte, un mot énergique relève ; dans la version, une périphrase, même heureuse, énerve : aussi n’en avons-nous usé qu’à la dernière extrémité. L’ellipse est fréquente dans Ossian, sa phrase est souvent brève, à la manière de la Bible, et, parfois, d’une concision intraduisible. C’est alors seulement que nous nous sommes contentés de l’à peu près, pour nous en tenir simplement au sens.

L’une des plus grandes difficultés que nous ayons rencontrées dans le cours de notre travail est cette mesure continue qui fait le charme des poésies du barde, et qu’on ne saurait mieux comparer qu’au bruit monotone et prolongé des vagues. Sa diction est pleine et ba-