Page:Ollivier-Beauregard - Kachmir et Tibet.djvu/68

Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 62 —

Notre collègue a bien voulu répéter mon observation, mais il la fait suivre d’une phrase restrictive de sa valeur réelle. Les choses sont ainsi, « d’après M. Beauregard, » a ajouté M. Girard de Rialle. J’ai eu tort sans aucun doute de négliger, après avoir fourni mon renseignement, d’en faire suivre l’énonciation d’une note indicative de l’ouvrage, du tome, du chapitre, du paragraphe, de la page et de la ligne où s’en pouvait trouver la confirmation ; mais, fournissant un renseignement que je croyais, entre nous et chez nous, acquis d’avance, il ne m’est pas venu à l’esprit qu’il fût nécessaire d’une aussi minutieuse précaution.

Toutes les grammaires chinoises éditées en France, et elles sont nombreuses, pouvaient, s’il eût bien voulu prendre la peine de les consulter, édifier notre savant collègue.

Tout spécialement dans ses Éléments de la grammaire chinoise, Abel Rémusat lui eût offert, page 24, la preuve de l’absence de l’articulation R, et, dans son premier volume des Mélanges asiatiques, pages 4 et 5, il eût appris comment, bien malgré eux, les Pères Jésuites des missions de la Chine ont dû, dans la traduction en chinois du Nouveau Testament, transfigurer en Ki-li-sse-tou le mot Christo où figure un R. Dans la Grammaire mandarine de Bazin il eût trouvé le mot France transcrit de six manières différentes, mais toujours avec la substitution de L à R, à côté du mot Paris, qui a trois variantes de transcription. Ailleurs encore, car les moyens d’information ne manquent pas, sans recourir aux grammaires chinoises pour s’édifier sur l’objet en question, rien qu’en lisant avec quelque attention l’histoire des Mongols, qu’il a dû suivre de près, comme nous le verrons tout à l’heure, notre collègue eût trouvé, dans les notes dont Quatremère accompagne sa traduction de Raschid-eldin, de suffisantes informations sur l’objet qui nous occupe. Là, sous l’imposante garantie du traducteur, M. Girard de Rialle eût pu lire cette phrase tout à fait explicite : « C’est entre les sources de ces deux rivières et celles