Page:OC Flavius Josephe, trad. dir. Theodore Reinach, tome 2.djvu/193

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

cru les voir s’agiter et cacher la pierre qui était en dessous[1]. Le reste du plat du mur, jusqu’au toit, était recouvert d’un enduit enluminé de vives couleurs. Le roi fit construire encore d’autres appartements d’agrément et d’immenses portiques heureusement situés dans le palais royal ; au milieu de ces portiques s’élevait un pavillon splendide, ruisselant d’or, pour y venir festoyer et boire. Tous les ustensiles nécessaires pour traiter ses convives furent confectionnés en or[2]. Il est malaisé de dénombrer la grandeur et la variété des appartements royaux, combien de grandes salles, combien de petits appartements, de chambres souterraines et invisibles, la beauté des terrasses en plein air, des bosquets aménagés pour le charme des yeux, refuge et protection des corps contre la chaleur. En résumé, toute la construction était en marbre blanc, en cèdre, en or et en argent ; les toitures et les parois ornés de pierres incrustées d’or, comme on avait fait pour le Temple de Dieu. Le roi fit aussi tailler dans l’ivoire un trône[3] colossal en forme d’estrade, pourvu de six degrés, sur chacun desquels de part et d’autre se tenaient deux lions, et il y en avait deux autres en faut. Enchâssés dans le trône, deux bras s’avançaient comme pour recevoir le roi : il s’appuyait sur une protomé de taureau[4] qui le regardait par derrière ; le tout était fixé avec des attaches d’or.

3[5]. Salomon acheva tout cet œuvre[6] en vingt ans, pendant lesquels le roi de Tyr, Hirôm, lui avait fourni pour la construction quantité d’or et encore plus d’argent et, en outre, du bois de cèdre et de pin[7]. À son tour il fit à Hirôm des présents considérables, en envoyant chaque année du blé, du vin et de l’huile, dont, en sa qualité d’insulaire, comme nous l’avons déjà dit précédemment[8], ce prince avait

  1. Détails de fantaisie suggérés par le souvenir des ornements du temple d’Hérode.
  2. I Rois, X ; II Chron., IX, 20.
  3. I Rois, X, 18 ; II Chron., IX, 17.
  4. Εἰς μόσχου προτομήν. Emprunté aux LXX qui traduisent le ראש עגול de l’hébreu (lu ראשי עגל) par προτομαὶ μόσχων.
  5. I Rois, X, 10
  6. C’est-à-dire le Temple et les Palais.
  7. Πέτυος. LXX : Πευxίνοις (ξόλοις) = ברושים.
  8. Supra, § 54