Page:OC Flavius Josephe, trad. dir. Theodore Reinach, tome 2.djvu/182

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

ici un lion, là un taureau, enfin un aigle[1], et les pilastres portaient un travail de décoration analogue aux faces. L’ensemble de l’ouvrage se tenait suspendu sur quatre roues[2]. Ces roues avaient des moyeux et des cercles ( ?)[3] venus de fonte, et d’une coudée et demie de diamètre. C’était merveille de voir comment les jantes des roues bien ciselées et unies aux faces des socles s’emboîtaient exactement avec les rais ( ?) : telle était cependant leur structure. Les angles supérieurs du socle étaient enfermés dans des épaules[4] aux mains étendues, sur (chacune ?) desquelles s’appuyait une base de colonne[5] placée sous le creux du bassin, qui reposait ainsi sur ces mains ; l’aigle et le lion s’ajustaient si bien à ces épaules, que le tout semblait au spectateur fondu d’une seule pièce. Entre ces mains étaient ciselées des palmes[6]. Telle était la structure des dix socles. Il fabriqua, en outre, dix grands bassins, ou récipients arrondis en cuivre, dont chacun contenait quarante ronges. La hauteur en était de quatre coudées et l’écartement des bords pareil. Il posa ces bassins sur les dix socles, appelés Méchonot[7]. Il en disposa cinq du côté gauche du Temple, lequel était tourné au nord et autant du côté droit, c’est-à-dire au midi, mais de sorte que leur face ( ?) regardait l’orient[8]. C’est dans ce sens aussi qu’il disposa la Mer. Ayant rempli d’eau les bassins et la lier, il destina la Mer aux

  1. Ἀστός. Doit correspondre aux כרובם. Les LXX reproduisent simplement le mot χερουβειμ.
  2. Τροχῶν comme les LXX. Τρόχοι = אופנים.
  3. Πλήμνας καὶ ἄντυγες : le sens de ce dernier terme est douteux, on ne voit pas bien en quoi il se distingue de l’ἀψίς (jante) nommée un peu plus loin. Il ne semble pas qu’il puisse s’agir des rais. (T. R.)
  4. Les LXX ont (v. 34) ὠμίαι = כתפות de l’hébreu.
  5. Σπεῖρα, terme vague répondant sans doute à l’énigmatique objet arrondi (héb. עגול  ; LXX : στρογγύλον) qui servait de support particulier au bassin (v. 35).
  6. Φοίνιxες, comme LXX = ותמרת du v. 36.
  7. Dans ce paragraphe, Josèphe reproduit les expressions des LXX (v. 38). χυτρογεύλους (= כיורים), τετταράκοντα (= בת), μεχωνώθ. L’imitation est d’autant plus manifeste qu’il emploie, d’autre part, les mots λουτήρας pour bassins et βάσεις pour les socles. On trouve, d’ailleurs, ces deux mots également dans les LXX. Le diamètre des bassins n’est pas indiqué dans la Bible.
  8. Dans le texte biblique, c’est la « mer » seule qui est placée (semble-t-il) au Sud-Est.