Page:OC Flavius Josephe, trad. dir. Theodore Reinach, tome 2.djvu/181

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

5[1]. Il fit fondre aussi une « Mer d’airain », en lui donnant la forme d’un hémisphère. Ou appela cet ouvrage Mer, à cause de son énormité. La vasque, en effet, avait dia coudées de diamètre et on l’avait fondue de l’épaisseur d’une palme[2]. La partie centrale de la cavité était soutenue par un support en spirale qui faisait dix tours et mesurait une coudée de diamètre[3]. Autour de ce pilier étaient placés douze taureaux regardant dans les quatre directions des vents, trois dans chaque sens, inclinés en arrière afin de porter l’hémisphère dont la rotondité se recourbait en dedans[4] ( ?). La capacité de la Mer était de trois mille baths[5].

6[6]. Il fit en outre dix socles, ou bases de bassins, de forme quadrangulaire et en airain[7]. Chacun de ces socles mesurait cinq coudées de long, quatre de large et six de haut[8]. L’ouvrage, en partie ciselé, était appareillé[9] de la façon suivante : il y avait quatre pilastres quadrangulaires disposés à chaque angle, entre lesquels s’emboîtaient de part et d’autre les faces des socles en s’y adaptant exactement[10]. Ces faces étaient partagées en trois compartiments. Sur chaque champ était sculptée une montagne[11] ( ?) formant base sur laquelle étaient figurés

  1. I Rois, VII, 23 ; II Chron., IV, 2.
  2. Comme les LXX, v. 26 : Καὶ τὸ πάχος σύτῆς πελειστῆς = טכח.
  3. Le texte biblique parle (v. 24) de Pekaïm, « coloquintes », disposées autour du rebord circulairement, au nombre de dix par coudée. Il n’y est pas question d’un support central hélicoïdal d’une coudée de diamètre.
  4. Κατὰ περιεγωγὴν ἔνδον ἀπονεῦον. Sens et texte douteux.
  5. D’après II Chron., IV, 5 ; le livre des Rois indique 2,000, chiffre déjà très supérieur à la capacité probable de la « Mer ». Selon Benzinger (Archãol., p. 184), 2,000 baths feraient 72,800 litres ; or, l’hémisphère de la Mer d’airain, d’après les indications données, n’aurait qu’une capacité variant entre 36,000 et 40,000 litres.
  6. I Rois, VII, 27 ; II Chron., IV, 6.
  7. Λουτήρων, comme le grec des Chroniques, traduisant כיורים. Βάσεις répond aux מכונות des Rois, transcrits μεχωνωθ par les LXX. Josèphe reproduit lui-même ce mot plus loin (§ 85).
  8. Mêmes dimensions que dans les LXX ; l’hébreu a 4, 4, 3.
  9. Συνεκέπλειστο. Cp. συγκλειστόν des LXX, traduisant מסגרת de l’hébreu (moulures ?).
  10. Cette description ne répond à rien dans la Bible.
  11. Je lis : ὄρος κατεσκευασμένον avec le ms. P au lieu de ὄρος κατεσκευασμένος de la Vulgate. (T. R.)