Page:OC Flavius Josephe, trad. dir. Theodore Reinach, tome 2.djvu/178

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

sur ceux-ci, de mêmes dimensions et de même nombre, de sorte qu’au total ils avaient même hauteur que l’édifice principal[1] ; car l’étage supérieur de celui-ci n’était pas entouré de chambres. Tout l’édifice avait une toiture de cèdre. Les chambres avaient chacune son toit propre, sans attache avec les voisines, tuais le reste du Temple possédait un toit commun construit en très longues poutres qui en traversaient toutes les parties ( ?), de sorte que les murs intermédiaires étaient maintenus ensemble par les mêmes pièces de bois, ce qui renforçait leur solidité[2]. Quant au plafond sous les poutres du toit, il le fit de même matière, creusé pour former des caissons et recevoir des applications d’or. Les murs, garnis de boiseries de cèdre, furent également incrustés d’or, de sorte que tout le Temple étincelait, et que les yeux de ceux qui y pénétraient étaient éblouis par l’éclat de l’or répandu de toutes parts. L’ensemble de la construction du Temple fut faite avec beaucoup d’art, au moyen de pierres polies, assemblées avec tant d’exactitude et si bien nivelées qu’aucune trace de marteau ai d’aucun antre outil architectonique n’apparaissait au regard. Il semblait que, sans l’intervention d’instruments, tous les matériaux s’étaient congrûment ajustés les uns aux autres et que les parties avaient réglé leur harmonie d’elles-mêmes plutôt qu’en subissant la contrainte de l’ouvrier[3]. Le roi ménagea, pour monter à l’étage de dessus, un escalier dans l’épaisseur du mur, car cet étage n’avait pas une grande porte à l’est comme en avait celui d’en bas ; c’était par les côtés qu’on y avait accès au moyen de portes très petites Il garnit encore le Temple[4], à l’intérieur comme à l’extérieur, de grands ais de cèdres reliés par des chaînes[5] épaisses, de façon à servir d’étais et de renforts.

  1. Tous ces détails sont propres à Josèphe.
  2. Texte très obscur et peut-être altéré, que nous traduisons par à peu près. (T. R.)
  3. Josèphe paraphrase assez malheureusement le verset 7 du texte biblique qui dit simplement que les pierres furent apportées sur le chantier toutes taillées, de manière qu’on n’eut pas, sur l’emplacement du temple, à employer le marteau et la lime. (T. R.)
  4. Josèphe n’a rien qui corresponde aux versets 11-13, omis aussi dans les versions BL des LXX.
  5. Άλύσεσι = שרשות (II Chron., III, 5), les LXX traduisent le mot par χαλαστά. La version lucienne a le même mot que Josèphe : άλύσεις.