Page:OC Flavius Josephe, trad. dir. Theodore Reinach, tome 1.djvu/132

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

cent mille ! Et maintenant sachez que je veille à vos intérêts à tous et en particulier à ta renommée : cet enfant, dont la venue a inspiré tant de crainte aux Égyptiens, qu’ils ont décrété de faire mourir tous ceux qui naîtraient des Israélites, cet enfant, ce sera le tien ; il échappera aux gens qui le guettent pour le perdre ; élevé dans des circonstances merveilleuses, il délivrera la race des Hébreux de la contrainte des Égyptiens et, aussi longtemps que durera le monde, on se souviendra de lui dans l’humanité, non seulement parmi les Hébreux, mais même chez les peuples étrangers ; c’est la faveur que j’accorde à toi et à ceux qui naîtront de toi : il aura aussi un frère digne d’occuper mon sacerdoce, lui et ses descendants à perpétuité ».

4. Après que l’apparition lui eut fait ces révélations, Amaram se réveilla, en fit part à Jochabél(é)[1] sa femme, et leur crainte ne fit que s’accroître par les prédictions de ce songe. Ce n’était pas seulement pour l’enfant qu’ils étaient anxieux, c’était pour cette haute fortune à laquelle il était destiné. Cependant ils ajoutèrent foi aux promesses divines quand la femme accoucha ; en effet, elle put tromper la surveillance, grâce à la bénignité de son accouchement, qui ne donna pas lieu chez elle à de violentes souffrances[2]. Ils élèvent l’enfant trois mois en secret : après cela, Amaram, craignant d’être pris sur le fait et d’encourir ainsi la colère du roi, ce qui le perdrait, lui et son fils, et ferait évanouir la promesse divine, résolut de s’en remettre à Dieu du soin de préserver l’enfant et de veiller sur lui plutôt que de se lier à une dissimulation, expédient peu sûr et qui eût été dangereux, non seulement pour l’enfant élevé en cachette, mais pour lui-même : il estimait que Dieu ferait tout pour leur sécurité, afin que rien ne se démentit de ce qu’il avait prononcé. Ayant pris cette résolution, ils fabriquent une tresse de fibres de papyrus, qu’ils arrangent en forme de corbeille. Ils lui donnent les dimensions suffisantes pour que le nouveau-né s’y trouve au large. Ensuite ils l’enduisent de bitume — le bitume a

  1. Héb. et LXX : Jocabed.
  2. Cf. Sota, 12 a (sur Ex., II, 2) ; il y eût dit aussi que Jocabed accoucha sans douleurs.