Page:Nostradamus - Les oracles -1867.djvu/290

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

AVANT-PROPOS.





Le Glossaire comprend les mots forgés ou tirés par Nostredame du celtique, du roman, de l’espagnol, de l’italien, du latin, du grec ; les anagrammes, les jeux de mots, les énigmes, les tropes, les métaphores historiques & mythologiques. Il ne contient aucun mot français, à moins que ce mot n’offre un sens particulier ou n’appartienne à une autre langue. Il existe notamment beaucoup de mots français en apparence & qui ont, dans le roman, une acception toute différente[1].

Il manque au Glossaire quelques noms de lieux introuvables & un petit nombre de mots que je n’ai pu amener à un sens plausible ni rattacher à aucune langue. Faut-il en accuser l’incorrection du texte, ou le défaut de pénétration du traducteur ? C’est un point que je ne me permets pas de résoudre ; & je laisse aux érudits le soin de compléter mes

  1. Exemples : classes est synonyme de glas (tintement funèbre des cloches pour l’office des morts) ; si est fréquemment mis pour très, par pour per (préposition latine usitée dans plusieurs acceptions) ; saigne signifie ravin, départ division, rebour voleur, sucre belle-mère (du latin socrus), pavé manteau, etc.