AVANT-PROPOS.
Le Glossaire comprend les mots forgés ou tirés
par Nostredame du celtique, du roman, de l’espagnol,
de l’italien, du latin, du grec ; les anagrammes,
les jeux de mots, les énigmes, les tropes, les
métaphores historiques & mythologiques. Il ne
contient aucun mot français, à moins que ce mot
n’offre un sens particulier ou n’appartienne à une
autre langue. Il existe notamment beaucoup de
mots français en apparence & qui ont, dans le
roman, une acception toute différente[1].
Il manque au Glossaire quelques noms de lieux introuvables & un petit nombre de mots que je n’ai pu amener à un sens plausible ni rattacher à aucune langue. Faut-il en accuser l’incorrection du texte, ou le défaut de pénétration du traducteur ? C’est un point que je ne me permets pas de résoudre ; & je laisse aux érudits le soin de compléter mes
- ↑ Exemples : classes est synonyme de glas (tintement funèbre des cloches pour l’office des morts) ; si est fréquemment mis pour très, par pour per (préposition latine usitée dans plusieurs acceptions) ; saigne signifie ravin, départ division, rebour voleur, sucre belle-mère (du latin socrus), pavé manteau, etc.