Page:Nostradamus - Les oracles -1867.djvu/21

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

que[1] Dieu le créateur aye voulu reueler par imaginatiues impresiôs quelques secrets de l’aduenir, accordez à l’astrologie iudicielle comme du passé que certaine puissance & volontaire faculté venoit par[2] eux, côme flambe de feu apparoit[3], que luy inspirant[4] on venoit à iuger les diuines & humaines inspiratiôs. 16— Car les œuures diuines, que[5] totalement sont absolues Dieu les viêt paracheuer : la moyêne qui est au milieu des[6] Anges : la troisiesme les mauuais[7] : 17— Mais mon fils ie te parle cy vn peu trop obstrusement : 18— mais quant aux occultes vaticinations qu’on vient à receuoir par le subtil esprit de[8] feu, qui quelquefois par l’entendement agité, contemplant le plus haut des astre[9], comme estant vigilant, mesmes qu’aux prononciations[10], estant surprins escrits prononçât[11] sans contraincte[12] moins attainct d’inuerecôde loquacité mais quoy tout procedoit de la puissance diuine du grand Dieu eternel, de qui toute bonté procede. 19— Encores, mon fils, que i’aye inseré le nom de prophete, ie ne veux[13] attribuer tiltre de si haute sublimité pour le temps present : car qui Propheta dicitur hodie, olim vocabatur videns[14] : car Prophete proprement mon fils, est celuy qui voit choses lointaines de la cognoissance naturelle de toute creature. 20— Et cas aduenant que le Prophete moyenant la parfaicte lumiere de la Prophetie luy apparaire manifestement des

choses diuines, comme humaines, que ce ne se peut faire, veu que
  1. Construisez : à qui.
  2. Traduisez : per (prép. latine), en.
  3. Variante : apparoir.
  4. Construisez : qui, les inspirant.
  5. Lisez : qui.
  6. Variante : les.
  7. C’est-à-dire : les mauvais Anges.
  8. Variante : du.
  9. Variante : Astres.
  10. Lisez : pronunciations.
  11. Lisez : pronunciant.
  12. Variante : crainte.
  13. Variante : je ne me veux.
  14. Traduction : Celui qu’on appelle aujourd’hui Prophète, était autrefois appelé Voyant.