margaritas ante porcos non[1] conculcêt pedibus et côuersi dirumpant vos[2]. Qui a esté la cause de faire retirer ma langue au populaire, & la plume au papier, 11— puis me suis voulu estendre declarant pour le commun aduenement par obstruses & perplexes sentences les causes futures, mesmes les plus vrgentes, & celles que i’ay apperceu, quelque humaine mutation qu’aduienne ne scandaliser l’auriculaire fragilite, & le tout escrit soubs figure nubileuse plus que du tout prophetique, 12— côbien que, Abscondisti hœc à sapientibus, et prudentibus, id est, potentibus et regibus, et enucleasti ea exiguis et tenuibus[3] : & aux Prophetes par le moyê de Dieu immortel, & des bons Anges ont receu l’esprit de vaticination, par lequel ils voyent les choses loingtaines, & viennent à preuoir les futurs aduenemens : 13— car rien ne se peut paracheuer sans luy, ausquels[4] si grande est la puissance, & la bôté aux subiets que pendant qu’ils demeurent en eux, toutesfois aux autres effects subiects pour la similitude de la cause du bon genius, celle[5] chaleur & puissâce viticinatrice[6] s’approche de nous, comme il nous aduient des rayons du Soleil qui viennent iettât leur influence aux corps elementaires, & non elementaires. 14— Quand à nous qui sommes humains, ne pouuons[7] rien de nostre naturelle cognoissance & inclination d’engin, cognoistre des secrets obctruses[8] de Dieu le Createur. Quia nô est nostrû noscere tempora, nec momenta, &c[9]. 15— Combien qu’aussi de present peuuent aduenir & estre personnagee[10],
- ↑ Variante : ne.
- ↑ Traduction : Ne donnez pas les choses saintes aux chiens et ne jetez pas les perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.
- ↑ Traduction : Tu as caché ces choses aux sages et aux prudents, c’est-à-dire aux puissants et aux rois ; mais tu les as révélées aux petits et aux faibles.
- ↑ Auxquels Anges.
- ↑ Cette.
- ↑ Variante : vaticinatrice.
- ↑ Construisez : nous ne pouvons.
- ↑ Variante : obstruses.
- ↑ Traduction : Car ce n’est pas à nous de connaître les temps, ni les moments, etc.
- ↑ Variante : personnages.