seront plus grieues guerres & batailles, & seront villes, citez chasteaux, & tous autres edifices bruslez, desolez, destruicts, auec grande effusion de sang vestal, mariees, & vefues violees, enfans de laict[1] contre les murs des villes allidez & brisez, & tant de maux se commettront par le moyen de Satan, prince infernal, que presque le monde vniuersel se trouuera defaict & desolé : 110— & auant iceux advenemens aucuns[2] oyseaux insolites crieront par l’air, Huy huy, & seront apres quelques temps esuanouys. 111— Et apres que tel temps aura duré longuement, sera presque renouuellé vn autre regne de Saturne, & siecle d’or, Dieu le createur dira entendant l’affliction de son peuple, Satan sera mis, & lié dans l’abysme du barathre dans la profonde fosse : & adonc commencera entre Dieu & les hommes vne paix vniuerselle, 112— & demeurera lié enuiron l’espace de mille ans, & tournera en sa plus grande force, la puissance Ecclesiastique, & puis tourne deslié.
113— Que toutes ces figures sont iustement adaptees par les diuines lettres aux choses celestes visibles, c’est à sçavoir, par Saturne, Iupiter, & Mars, & les autres conioincts, comme plus à plain par aucuns[2] quadrins l’on pourra voir. Ie eusse[3] calculé plus profondement, & adapté les vns auecques les autres. 114— Mais voyant ô Serenissime Roy, que quelqu’vns de la sensure[4] trouueront difficulté, qui sera cause de retirer ma plume à mon repos nocturne : 115— Multa etiam, ò rex omnium potentissime, prœclara et sanè in breui ventura, sed omnia in hac tua epistola innectere non possumu, nec volumus : sed ad intelligenda quœdam facta horrida fata, pauca libanda sunt, quamuis tanta sit in omnes tua amplitudo et humanitas homines, deosque pietas, vt solus amplissimo et Christianissimo Regis nomine, et ad quem summa totius religionis auctoritas deferatur dignus esse videare[5]. 116— Mais tant seulement ie vous requiers, ô Roy très clemêt ; par icelle vostre singuliere &
- ↑ C’est-à-dire : enfants à la mamelle.
- ↑ a et b Traduisez : aliqui (latin), quelques.
- ↑ Variante : voir l’eusse.
- ↑ Lisez : censure.
- ↑ Traduction : J’aurais encore à dire, ô le plus puissant de tous les Rois, beaucoup de choses admirables et qui arriveront certainement sous peu ; mais je ne puis ni ne veux les renfermer toutes en cette épître. cepen-