Page:Nostradamus - Les oracles -1867.djvu/158

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

cens vingt & vn an, là enuiron, 27— depuis en çà l’on peut facilement colliger quels temps sont passez, si la mienne supputatiô n’est bonne & valable par toutes natiôs, pource que tout a esté calculé par le cours celeste, par association d’esmotion infuse à certaines heures delaissees par l’esmotion de mes antiques progeniteurs. 28— Mais l’iniure du temps, ô serenissime Roy, requiert que tels secrets euenemens ne soyêt manifestez, que[1] par ænigmatique sentence, n’ayant qu’vn seul sens, & vnique intelligence, sans y auoir rien mis d’ambigue n’amphibologique[2] calculation : 29— mais plustost sous obnubillee obscurité par vne naturelle infusion approchant à la sentence d’vn des mille & deux Prophetes, qui ont esté depuis la creation du môde, iouxte la supputation & Chronique punique de Ioël, Effundam spiritû meum super omnem carnem, et prophetabunt filij vestri, et filiœ vestrœ[3]. 30— Mais telle Prophetie procedoit de la bouche du S. Esprit, qui estoit la souueraine puissance eternelle, adioincte auec la celeste à d’aucuns de ce nombre ont[4] predit de grandes & emerueillables aduêtures : 31— Moy en cest endroict ie ne m’attribue nullement tel tiltre, ia à Dieu ne plaise, ie confesse bien que le tout vient de Dieu, & luy en rends graces, honneur & loüange immortelle, sans y auoir meslé de la diuination que prouient à fato[5] : mais à Deo, à natura[6], & la pluspart accompagnee du mouuement du cours celeste, 32— tellement, que voyant comme dâs vn miroüer ardant, comme par vision obnulilee[7], les grans euenemens tristes, prodigieux, & calamiteuses aduentures qui s’approchent par les, principaux culteurs. Premierement des temples de Dieu[8], secondement par ceux qui sont terres-

  1. Variante : manifestez que.
  2. Construisez : ni d’amphibologique.
  3. Traduction : Je (Dieu) répandrai mon esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront.
  4. Construisez : qui ont.
  5. Traduction : du destin.
  6. Traduction : de Dieu et de la nature.
  7. Variante : obnubilée.
  8. Construisez : qui s’approchent : premièrement, par les principaux culteurs des temples de Dieu ; c’est-à-dire : par les prêtres.