Page:Nostradamus - Les oracles -1867.djvu/157

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

nonobstant ceux à qui la malignité de l’esprit malin ne sera comprins par le cours du temps apres la terrêne mienne extinction, plus sera mon escrit qu’à mon viuant[1] 19— cependant si à ma supputation des ages ie faillois on ne pourroit estre selon la volôté d’aucuns[2]. Plaira à vostre plus qu’imperialle Maiesté me pardonner protestant deuant Dieu & ses saincts, que ie ne pretends de mettre rien quelconque par escrit en la presente epistre, qui soit contre la vraye foy Catholique, conferant les calculations Astronomiques, iouxte mon sçauoir 20— car l’espace du temps de nos premiers[3], qui nous ont precedez sont tels, me remettant sous la correction du plus sain iugement, que le premier homme Adam fut deuant Noé enuiron mille deux cens quarâte deux ans ne computant les temps par la supputation des Gentils, comme a mis par escrit Varron : mais tant seulement selon les sacrees Escriptures, & selon la foiblesse de mon esprit, en mes calculations Astronomiques. 21— Apre Noé, de luy & de l’vniuersel deluge, vint Abraham enuiron mille huictante ans, lequel a esté souuerain Astrologue selon aucuns, il[4] invêta premier les lettres Chaldaiques : 22— apres vint Moyse enuiron cinq cens quinze ou seize ans, 23— & entre le temps de Dauid & Moyse ont esté cinq cens septante ans là enuiron. 24— Puis apres entre le temps de Dauid, & le temps de nostre sauueur & redempteur Iesus-Christ, n’ay[5] de l’vnique Vierge, ont esté (selon aucuns Cronographes) mille trois cens cinquâte ans : 25— pourra obiecter quelqu’vn ceste supputation n’estre veritable, pource qu’elle differe à celle d’Eusebe. 26— Et puis[6] le temps de l’humaine redêption iusques à la seduction détestable des Sarrazins, sont esté six

  1. Cette phrase semble pouvoir être modifiée & comprise comme suit : Nonobstant la malignité des esprits méchants, cela sera compris dans le cours du temps, et, après ma mort, mes écrits seront plus estimés qu’ils ne l’auront été de mon vivant.
  2. Pour comprendre ce passage, il faut mettre entre parenthèse les mots : (on ne pourroit estre selon la volonté d’aucuns), c’est-à-dire : (on ne peut pas plaire à tout le monde).
  3. Lisez : de nos premiers pères.
  4. Variante : selon aucuns il.
  5. Variante : nay.
  6. Variante : depuis.