Page:Nietzsche - Le Crépuscule des Idoles - Le Cas Wagner - Nietzsche contre Wagner - L'Antéchrist (1908, Mercure de France).djvu/352

Cette page a été validée par deux contributeurs.
352
NOTES

détaillée, mais seul l’Antéchrist fut achevé entièrement. Les plans et les ébauches seront publiés ultérieurement dans un autre volume des Œuvres complètes de Frédéric Nietzsche.

La présente traduction a été faite sur le huitième volume des Œuvres complètes, publié en 1895 par le Nietzsche-Archiv, chez C. G. Naumann, à Leipzig. Elle a été revue sur une toute récente réimpression de ce volume qui contient quelques légers changements.

Les Poèmes qui accompagnent dans le volume allemand les quatre dernières œuvres de Nietzsche seront présentés plus tard au public français dans un volume de fragments.


Pour ne point déparer l’aspect du texte nous avons renvoyé à cette place quelques notes relatives à la traduction :

Page  10, ligne 1, du h. et suiv. : décadent — en français dans le texte.
 10, ligne 6, du h. et suiv. : décadence — en français dans le texte.
 17, ligne 14, du h. : la citation de Benjamin Constant en français dans le texte.
 17, ligne 9, du b. : il faut méditerraniser la musique — en français dans le texte.
 26, ligne 12, du h. : Wagner est un névrosé — en français dans le texte.
 38, ligne 9, d. h. et suiv. : haut-relief — en français dans le texte.
 49, ligne 13, d. h. et suiv. : par excellence — en français dans le texte.
 49, ligne 6, d. b. : fable convenue — en français dans le texte.
 62, ligne 12, d. b. : le moi est toujours haïssable — en français dans le texte.