Page:Niemcewicz - Notes sur ma captivité à Saint-Pétersbourg.djvu/144

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
119
COMPAGNONS DE CAPTIVITÉ.

m'annoncer son triomphe, car tout le temps précédent, après l’interrogatoire qu’il m’avait fait subir, il n’était jamais venu me voir. Dans l’après-dîner, j’eus le plaisir de reconnaître dans la voix de mon voisin de chambre, celle de mon ami Mostowski[1]. Puisque sa destinée était d’être dans ce malheureux lieu, c’était une consolation pour moi comme pour lui, d’être si proches voisins. Désirant lui £aire connaître ma présence à côté de sa cellule, je me mis à fredonner en français un air où revenait souvent le nom de Du-Pont, ce qui est la traduction française de son nom. Mostowski reconnut bientôt ma voix et mon intention, car une demi-heure après il me répondit de même, en appuyant sur le nom d’Allemand, qui est la traduction du mien[2]. Nous n’osions cependant pas nous servir souvent de cette manière de communiquer, de crainte qu’on ne l’observât

  1. Thadée Mostowski, à l’époque de la célèbre diète de quatre ans (1788-91), castellan de Racionz, se distingua parmi les patriotes polonais qui tentèrent alors une régénération politique de leur patrie. Il fut plus tard ministre de l’intérieur du duché de Varsovie sous Napoléon, et occupa le même département dans le royaume de Pologne jusqu’à la dernière révolution. Depuis ce temps il se retira en France, et mourut à Paris en 1842.
  2. Pont veut dire en polonais most, et allemand, niemiec.