Page:Nicolas - Les Quatrains de Khèyam.djvu/236

Cette page n’a pas encore été corrigée
210
LES QUATRAINS DE KHÈYAM.


424

Il existe deux choses qui sont la base de la sagesse et qui doivent être mises au nombre des plus importantes révélations inédites[1] : c’est de ne point manger de tout ce qui se mange, c’est de se tenir à l’écart de tout ce qui vit.


425

Gomment se fait-il qu’au commencement du printemps le verjus des jardins soit âpre ? Comment après devient-il doux ? Comment ensuite le vin se trouve-t-il amer ? Si d’un morceau de bois on fait une viole au moyen d’une serpette, que diras-tu en voyant qu’au moyen de cette même serpette on confectionne une flûte ?


426

Sais-tu pourquoi au lever de l’aurore le coq matinal fait à chaque instant entendre sa voix ? C’est pour te rappeler, par le miroir du matin, qu’une nuit vient de s’écouler de ton existence, et que tu es encore dans l’ignorance.

427

Donne-moi de ce vin en rubis couleur de tulipe ; fais déverser du goulot[2] du flacon ce sang pur qu’il contient, car aujourd’hui je ne vois guère, en dehors de la coupe de vin, d’autre ami dont l’intérieur soit pur.


428

Verse-moi, ô échanson ! de ce vin couleur de fleurs de l’arbre de Judée ; verse, ô échanson ! car le chagrin vient oppresser mon âme[3] ; verse-moi de ce nectar, car il se peut, ô échanson ! qu’en me rendant étranger à moi-même, il m’affranchisse un instant des vicissitudes de ce monde.

  1. Par « révélations inédites » le poëte fait allusion à la tradition, que le prophète arabe aurait dit aux fidèles qu’il y a de la part de Dieu d’autres révélations que celles contenues dans le Koran, mais qu’elles ne seront communiquées aux hommes que lorsque le moment en sera venu. (Voyez le Koran, chapitre Le croyant, verset 78, où Dieu dit à Mohammed qu’il lui laisse ignorer certaines histoires.)
  2. Le texte dit : [Texte en persan], du gosier du flacon, ce qui donne plus de vigueur au quatrain. Gosier et goulot sont synonymes en persan comme lèvre et bord, dont il a été question plus haut.
  3. Le texte porte : [Texte en persan], [Texte en persan] car le chagrin amène mon âme sur les lèvres, expression qui signifie : « Je meurs de chagrin, mon âme est oppressée, le chagrin me tue, etc. »