Page:Montesquieu - Œuvres complètes, éd. Laboulaye, t7.djvu/215

Cette page n’a pas encore été corrigée


P O É S I E S


______________________________________________


PORTRAIT

DE MADAME DE MIREPOIX [1].


La beauté que je chante ignore ses appas ;
Mortels qui la voyez, dites-lui qu’elle est belle,

  1. Cette pièce de vers a été composée en 1747, à Lunéville, pour amuser le roi Stanislas. Voyez les lettres à l’abbé de Guasco, du 30 mai 1747 , et à l’abbé Venuti, de l’année 1750.


    Voici la traduction de l’abbé Venuti :

    I vezzi suoi, la Dea, ch’io canto, ignora ;
    Voi che siete con ella
    Ditele pur ch’e bella ;
    Ditele pur che ogn’ atto disinvolto,
    Dolce, semplice e schietta,
    Senz’arte o studio da natura ha tolto.
    Tal gentil mammoletta
    La fronte sopra i fior vergognosetta
    Non alza, ma tra l’erbe si riposa
    Senza far di se pompa o starsi ascosa ;
    La senza gelosia
    Finire i di potria,
    Se il caso non appella
    L’occhio ver lei di giovine o donzella.
    MIREPOA ebbe dal cielo in sorte
    Candor, doicezza e pace,
    E fra tante sue doti altere e accorto,
    Sol d’esse si compiace ;
    Ne disdegno ardi mai colla sua face
    Far onta al vago angelico sembiante,
    Ma stassi rispettoso a lei d’avante.
    Il suo spirto ha il calore
    Del sol quando esce fuore ;
    Del suo tenero cuore
    Imeneo sol favella ;
    Perde amor senza lei le sue quadrella.