Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome III.djvu/244

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
234
230
fabliau lxxxiv

Et li bouchiers remest au fu.
Ainz mès si aaisiez ne fu[1] ;
Bon[2] ostel ot et biau samblant :
« Bele suer[3], » fet il, « vien avant ;
205Trai te en ça, si parole à moi[4],
Et si fai ton ami de moi[5] :
Bien i porras[6] avoir grant preu.
— Ostes, tesiez, ne dites preu[7] ;
Ja[8] n’apris onques tel afere.
210— Par Dieu, or le te[9] covient fere
Par tel couvent que je dirai.[10]
— Dites le donc[11], et je l’orrai.
— Se tu veus fere mon plesir[12]
Et tout mon bon[13] et mon désir,
215Par Dieu, que de vrai cuer apel.
De mon mouton auras la pel.
— Biaus ostes[14], jamès ce ne dites ;
Vous n’estes[15] mie droiz hermites,
Qui tel chose me requérez.
220Mout estes de mal[16] apenssez ;
Dieu merci, com vous estes sos[17] ;
Vo bon feïsse, mès je n’os ;
Vous le diriez demain ma dame[18].
— Suer, se ja Dieus ait part en m’ame.
225En ma vie[19] ne le dirai
Ne ja ne t’en encuserai[20]. »
Dont li a cele creanté[21]
Qu’ele fera sa volenté[22]
Toute la nuit, tant que jors fu.
230Dont se leva et fist son fu.[23]

  1. 202 — B, plus à aise ne fu.
  2. 203 — Bon. C, Bel. — biau. C, bon.
  3. 204 — B, Baissele.
  4. 205 — B, toi en cha, parole à mi.
  5. 206 — B, de moi ton ami.
  6. 207 — B, Tu i porras.
  7. 208 — B, Taisiés, que le(s) ne dites preu. — B ajoute ces deux vers :

    Dieus ! com cist home sont vilain !
    Laissieme em pais, est en vo main.

    C remplace les vers 208-210 par les suivants :

    Se tu veus souffrir de mon gieu.
    — Taisiez vous, je n’en ai que faire.
    — Par Dieu, il le convenra faire.

  8. 209 — Ja. B, Je.
  9. 210 — B, Par foi, il le te.
  10. 211 — B, Par covent ke je te dirai.
  11. 212 — B, Dites donques. C, Or dites donc.
  12. 213 — B, C, avec moi gesir.
  13. 214 — B, C, Faire mon bon. — C, plesir.
  14. 217 — B, C, Taisiés, onques. — B, mais ce me. C, ce ne me.
  15. 218 — B, C, Par Dieu, vos n’estes. — B, mie erites. C, pas herites.
  16. 220 — C, Dieus ! comme estes mal.
  17. 221 — B, com vos santés sos. — Ce vers et le suivant se lisent ainsi dans C :

    Certes trop estes riotous :
    Se no bon fesons, moi et vous.

  18. 223 — C, diriez à ma dame.
  19. 225 — C, Ja à nulli.
  20. 226 — B, C, ne vous encuserai.
  21. 227 — C, elle agréanté.
  22. 228 — Après ce vers, C ajoute :

    Et tantost s’en ala couchier
    La meschine avec le bouchier.

  23. 230 — B, Puis se leva, si fist le fu. C, Au matin aluma le fu.