Et la pucele qui ce voit,[1]
A tout le mal qu’ele sentoit,[2]
Vout rire, si s’en esforça
Que de la[3] bouche li vola
L’areste hors enz el brasier[4].
Et li vilains sanz delaier
Revest ses dras et prent[5] l’areste,
De la chambre ist[6] fesant grant feste ;
Où voit le roi, en haut li crie :[7]
« Sire, vostre fille est garie,
Vez ci l’areste, Dieu merci. »
Et li rois mout s’en esjoï,[8]
Et dist li rois : « Or sachiez bien[9]
Que je vous aim seur toute rien.[10]
Or aurez vous robes[11] et dras.
— Merci, sire, je nel vueil pas,[12]
Ne ne vuei[13]l o vous demorer :
A mon ostel[14] m’estuet aler. »
Et dist li rois : « Tu non feras,[15]
Mon mestre et mon ami seras[16].
— Merci, sire, por saint Germain[17],
A mon ostel[18] n’a point de pain :
Quant je m’en parti ier matin,[19]
L’en devoit carchier[20] au molin. »
Li rois .II. garçons[21] apela :
« Batez le moi, si demorra[22]. »
Et cil saillent sanz delaier.[23]
Et vont le vilain ledengier.
Quant li vilains senti les cops
Es braz, es jambes et ou dos,
- ↑ 261 — B, Et quant la pucele lo voit.
- ↑ 262 — B, O lo grant mal que ele avoit.
- ↑ 264 — la. B, sa.
- ↑ 265 — B, delez lo foier.
- ↑ 267 — B, Se vest, et puis a pris.
- ↑ 268 — B, De la sale ist.
- ↑ 269 — B, Et voit lou roi, si li escrie.
- ↑ 272 — B, Li rois forment s’en (est) esjoï.
- ↑ 273 — B, « Certes, maistres, je vos di bien.
- ↑ 274 — Après ce vers, B ajoute :
Vos m’avez ma fille rendue :
Beneoiz soit vostre venue. - ↑ 275 — B, Assez aurois joiaus.
- ↑ 276 — B, Li vilains dist eneslou pas.
- ↑ 277 — B, Je ne puis.
- ↑ 278 — B, En mon pais.
- ↑ 279 — B, Par Dieu, » dist li rois, « non ferez.
- ↑ 280 — B, et mon saignor serez.
- ↑ 281 — B, dist lo vilain.
- ↑ 282 — B, En ma meson.
- ↑ 283 — B, Car quant j’en parti au matin.
- ↑ 284 — B, Devoit en aler.
- ↑ 285 — B, ses serjanz.
- ↑ 286 — B, remaindra.
- ↑ 287-290 — Ces vers sont remplacés dans B :
Cil saillirent tot erranment,
Sel battirent si durement.