Page:Montaiglon - Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles, tome II.djvu/310

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
296
notes et variantes


XIV. — De l’Enfant qui fu remis au soleil, p. 162.

Publié par Barbazan, II, 78 ; par Méon, III, 215-220 ; et traduit par Legrand d’Aussy, III, 81-84, sous le titre de « l’Enfant qui fondit au soleil ».


Vers 95 — « Agraine » peut être le nom de l’enfant ; mais on pourrait aussi lire : à graine (contre du blé). Seulement il faudrait ajouter un pronom au vers, et proposer comme lecture : Li preudon l’a changié à graine.

97 — « Alixandre », « Alexandrie » (en Égypte).

124 — La fin du vers manque dans le ms. 

145 — meffette, lisez mesfette.

146 — meffez, lisez mesfez.

Ce fabliau a été souvent imité : Cf Sansovino (journ. IX, nouv. 6), les Facétieuses journées, les Cent Nouvelles nouvelles (nouv. XIX), les Novelle de Malespini, les Contes de Grécourt, etc.


XV. — Des .III. Dames qui trouverent l’anel, p. 168.

Publié par Barbazan, II, 86 ; par Méon, III, 220-229 ; et donné en extrait par Legrand d’Aussy, IV, 192-195. — Ce fabliau a pour auteur Haisiau (Hist. littéraire, XXIII, 134).


Vers 84 — li, lisez le.

140 — courant, lisez corant.

212 — aimé, lisez amé.

233 — Chiez, lisez Chiés.

249 — changiez, lisez chancgiez.