On peut bien si destraindre l’ive[1],
K’ilh n’i a sève ne salive.
Si m’avez destraint et sachié[2]
Ke vos m’avez à mort jugié[3]
Et ke, bien veoir le poés[4],
On dist que je sui craventés ;
Ce est voirs, par sainte Marie.
Trop[5] a li bons la char hardie,
Cui li dyables sy[6] sorprent,
Ke vielhe[7] feme à enfans prent,
Car il n’iert ja[8] .I. jor sans lime.
Venez avant, ma dame grime,
Si me paiés[9] les .XXX. mars
Ke me promesistes domars
Entrosque je[10] fesoie l’euvre
Où ilh covient la crupe mure[11].
— Aï », fait ele, « fouz couvers[12],
Vous deuuistes[13] iestre convers
U rendus à[14] une abeïe !
Voir, je devroi estre banie[15]
Cant je lessai por vos Jehan,
Ki a sa terre et son ahan,
Et Godefroi et Balduin,
Et Gillebert et Focuin[16] ;
Si pris trestot le plus malvais
Ki soit d’Orliens jusqu’à[17] Bialvais.
Tant m’aveis tolut et emblez[18],
Ke n’ai mais avaine ne bleiz ;
Bien est ma maison escovée.
Vous astez d’une orde covée,
- ↑ 411-412 — Ces vers manquent dans B.
- ↑
- ↑ 414 — jugié. B, jucié.
- ↑ 415-417 — B :
Si que bien certes le verrés,
On dist ja je sui esverrés,
Ja ne larrai que tiel vous die. - ↑ 418 — Trop. B, Molt.
- ↑ 419 — si. B, tant.
- ↑ 420 — vielhe. B, veve.
- ↑ 421 — il n’iert ja .I.. B, ja n’iert .I. seul.
- ↑ 423 — paies. B, bailliés.
- ↑ 425 — B, « je » manque. — l’euvre. B, cele oeuvre.
- ↑ 426 — la crupe mure. B, les rains remuevre. — Après ce vers, le ms. B ajoute :
Se jou nes ai par saint Ricier.
Vous les comperrës ja molt cier. »
La dame l’ot, molt li anoie.
Quant ele entent à la monnoie
Ke li bacelers li demande ;
A .C. diables le commande.
Ele aimme mix estre batue,
U que il l’ocie et le tue,
K’ele tel avoir li delivre
Ne qu’il en ait ne marc ne livre.
Lors le recommence à maudire
Et à tencier et à laidire :
« Ahi ! » fait ele, « despendus.
Or est vos avoirs despendus… »Le ms. B s’arrête ici, le feuillet qui suit manquant. — Les variantes que nous notons plus loin se trouvent placées plus haut dans B. Cf. la note du vers 405.
- ↑ 427 — B, « Dont, » dist la dame, « fel cuivers. » — Ce vers et les suivants font suite dans B au vers 405 de A.
- ↑ 428 — deuuistes. B, deüsciés.
- ↑ 429 — U rendus à. B, Et entrer en.
- ↑ 430 — B, Malement m’avés obeïe. — Après ce vers, B ajoute :
Or puet on bien de fi savoir
Ke je n’eue gaires de savoir. - ↑ 434 — Focuin, B, Foukelin.
- ↑ 436 — d’Orliens jusqu’à. B, dementres qu’à.
- ↑ 437 — * emblez. A, emblé. — Ce vers manque dans B, et tous les vers qui suivent sont ajoutés :
Sire, mal estes restorés ;
Vous devés bien estre plourés.
Car onques plus preudora ne fu.
Vos sens et vos favors mar fu
Vostre science et vo bontés.
Molt estiés sages et dontés ;
Onques par vous ne fui maudite.
Ni adesée ne laidite,
Et cis damoisiax me manace ;
Il est bien drois que je me hace. »
Dont li respont cil à haut ton :
« Dame, vous avés un glouton
Ki tous jors vauroit alaitier ;
Il a fait Bauçant dehaitier ;
Je l’ai awant souvent retrait
Tout herçoiié et tout contrait.Suit le vers 407 de A.