Cant on l’aparla d’Issabel.
S’ilh vos devoit venir[1] à bel,
Je ne m’en departisse anuit,
Mais je crein qu’il ne vous anuit.
Je vos mech jor al diemenche ;
Si sera avec vos[2] Clamence ;
S’arons des[3] pumes et des nois
Et de cel bon vin de l’Onois[4].
Alez à Deu, dame, mais ent[5]
Revenez moi veoir sovent.
Chil qui maint delez vo maison[6]
Me samble de mult grand raison ;
Il m’a awant mult regardée[7],
Mais je me[8] sui mult bien gardée
C’onques vers lui ne me tornai[9].
I maint uns preudons à Tornai,
Ki m’appartient de par mon pere,
Si m’a parleit[10] d’un sien compere,
Ki est et riches et manans[11]
Et est mult près de lui manans,
Mais il est vies, ce m’at on dit ;
Si[12] l’ai awant asseis maudit,
Car, foi que doi à Saint Linart[13],
Suer, je n’ai cure de vielhart.
Et, puis qu’il vient à la bescosse[14],
Je n’ai cure de garbe scose.
Or vous dirai d’un mien parent[15] ;
Il[16] ne maint mie chi parent :
Il me voloit rendre[17] converse… »
Cele le fiert à palme enverse[18],
- ↑ 322 — devoit venir. B, venait auques. — Après ce vers, B ajoute :
S’en parlissiés couvertement,
J’ai ci esté molt tongement. - ↑ 326 — vos. B, nos.
- ↑ 327 — S’arons des. B, S’averomes.
- ↑
- ↑ 329-330 — Ces deux vers manquent dans B. — Dans ce ms., les vers 331-344 sont déplacés, et viennent à la suite du vers 300.
- ↑ 331-332 — B :
Cil me sanle de grant raison
Ki maint d’autre part vo maison. - ↑ 333 — regardée. B, esgardée.
- ↑ 334 — me. B, m’en.
- ↑ 335 — me tornai. B, retornai.
- ↑ 338 — m’a parleit. B, parole.
- ↑ 339-340 — Ces vers manquent dans B.
- ↑ 342 — Si. B, Je.
- ↑ 343-344 — B :
Foi que je doi saint Lienart,
Jou n’i averai ja viellart. - ↑ 345 — * bescosse. A, bescoelce. — Ce vers, ainsi que le suivant, manque dans B.
- ↑ 347 — Les deux mss. recommencent à marcher de pair à partir de ce vers.
- ↑ 348 — Il. B, Ki. — chil, lisez chi.
- ↑ 349 — rendre. B, faire.
- ↑ 350 — B, Puis le fiert de le main enverse.