Or[1] n’est ele pas perecheuse,
Dure ne aspre[2] ne tencheuse,
Ains est[3] plus dolce que canelle,
Et plus tornans et plus isnele
Ke ne soit rute[4] ne venvole ;
Avec les œlz li cuers s’en vole[5].
Or vos ai dit de sa manire[6],
Con faitement elle se mire[7].
Or vos raconterai[8] briément
Un petit de son errement[9].
Le lundi[10] comence son œvre :
Dont n’encontre blonde[11] ne noire
K’ele ne[12] face à li entendre,
Por tant[13] k’ele le vœlhe atendre.
Mult est or[14] ses corages liez ;
Ele[15] l’envoie en plusor liez
Où on n’a gaires de li cure.
La nuit n’est onkes si oscure[16]
Ke ses cuers ne voist en nuiere[17],
Et[18] dist sovent : « Ce m’est aviere,
Je avenrai[19] bien à celui ;
Il a mult bial valet[20] en lui,
Et chil n’aroit cure de mi ;
S’or[21] enparolent mi ami ;
Et chil autre ne[22] m’aroit œz,
Il n’a mie valhant douz œz ;
Chil est trop haus et chil trop viés[23].
Je poroie bien faire miés. »
Ensi toute nuit estudie,
Car ilh n’est ki li[24] contredie,
- ↑ 141 — Or. B, Dont.
- ↑ 142 — Dure ne aspre. B, Aspre ne sure.
- ↑ 143 — « est » manque dans B.
- ↑ 145 — rute. B, roe.
- ↑ 146 — B, Aval le[s] ex li cuers li vole. — Après ce vers, B ajoute :
Ele n’a talent de corcier
Ne de plaindre ne de groucier,
Ains se fait molt et sage et simple ;
Souvent remet avant se guimple,
Por les joes cretes couvrir
Ki s’asanlent à l’uel ouvrir. - ↑ 147 — Il faut lire manire pour la rime, au lieu de maniere ; B nous donne matire.
- ↑ 148 — se mire. B, s’atire.
- ↑ 149 — raconterai. B, aconterai.
- ↑ 150 — Après ce vers, B ajoute :
Con faitement ele se mainne
Le diemence et le semainne. - ↑ 151 — lundi. B, deluns. — œvre. B, oire, qui est la bonne leçon, et doit être adopté.
- ↑ 152 — blonde. B, blance.
- ↑ 153 — K’ele ne. B, Ke ne.
- ↑ 154 — Por tant. B, Por çou. — Après ce vers, B ajoute :
Ensi toute jor va et vient ;
De mainte cose li souvient.
Et, quant ele est la nuit coucie,
Dont commence sa cevaucie. - ↑ 155 — B, « or » manque. — liez. B, alius.
- ↑ 156 — * Ele. A, Et. — plusor liez. B, tant mains lius.
- ↑ 158 — B, Ja la nuis n’estra tant oscure.
- ↑ 159 — en vuiere, lisez en nuiere, qui est la bonne leçon, au sens de « rêve ».
- ↑ 160 — Et. B, Puis.
- ↑ 161 — Je avenrai. B, J’avenroie.
- ↑ 162 — * valet. A, valez.
- ↑ 164 — S’or. B, Se.
- ↑ 165 — ne. B, me.
- ↑ 167-168 — Ces vers manquent dans B.
- ↑ 170 — li. B, le.