Là sus en icel grant[1] jardyn ;
Desouz le perer Jahenyn
Alez, e ilec[2] m’atendez :
Je y vendroi, se bien[3] sachez. »
Li esquier[4] avant ala,
E la pucele retorna
A sa dame ; si l’a countee,
Que molt ad joie démenée,
A l’esquier la envoia,
Et à soun seigneur meisme[5] ala,
Ou bele chere, ou bel semblant :
« Sire, » fet el[6], « venez avaunt ;
Si verrez pur voir[7] vostre frere
Beyser le cul de[8] ma chaunbrere !
— Certes, » dit il, « je ne quid raie
Qu’il fereit[9] tiele vyleynie.
— Si fera il[10], par seint Martyn ;
Ce mettroi un tonel de vyn, »
La gagure ount il[11] affermee
E as fenestres sunt alee.
La damoisele se est venue
A l’esquier, que la salue ;
Yl leve sus les dras derer,
Puis pensout si à bon mester
Li esquier[4] à soun voler
De l’affere ne voelt[12] failler.
Yl sake avaunt un[13] bon bordoun,
Si l’a donné en my le coun,
Un gros vit et long[14] et quarré,
Si l’ a[15] en my le coun donné ;
- ↑ 51 — * icel grant ; ms., cel.
- ↑ 53 — * ilec ; ms., ileque.
- ↑ 54 — « bien » manque au ms.
- ↑ a et b 55 et 75 — Li esquier ; ms., L’esquier.
- ↑ 60 — * meisme ; ms., meismes.
- ↑ 50 et 62 — * el ; ms., ele.
- ↑ 63 — « pur voir » manque au ms.
- ↑ 64 — « de » manque au ms.
- ↑ 66 — * fereit ; ms., freit.
- ↑ 67 — * fera il ; ms., frez.
- ↑ 69 — « il » manque au ms.
- ↑ 76 — * l’affere ne voelt ; ms., son affere ne voldra.
- ↑ 77 — « un » manque au ms.
- ↑ 79 — * et long ; ms., long.
- ↑ 80 — * l’a ; ms., ly a.