Page:Monet - Invantaire des deux langues, 1635.djvu/18

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

vous acquerra vne reputation glorieuſe, & d’egale etanduë, à celle de toute la terre, & de durée pareille à tous les ſiecles futurs.

Les Grecs ont amprunté grãd quãtité de mots Latins, & les ont biaiſés à leur poſte : les Latins an ont vſurpé autant, & plus des Grecs, & les ont contournés à leur guiſe : les Gaullois ſe ſont accommodés d’vn nombre de paroles Grecques, & Latines, qu’ils ont altérées d’vne etrãge façon. De maniere, que l’original ne s’an decouure an leur lãgue, que fort mal-aiſémant, au grand deſauantage des moins vſités an cete ſciance ; & auec intereſt des nations leſées an leurs idiomes, & au deshonneur des idiomes memes.

Voici donques vn riche ſuiet de gloire immortele pour vois, & bien ſortable au zele, dont vous vous piqués fort, pour la reformation le la naïue, & pure Etymologie des mots de chaque langue, tranſmarchés aus etrangeres. Mais, ſi vous ne le iugés à propos, ie ne vous ſolliciterai pas, de vuider ces vaſtes etableries d’Augias, regorgeantes de fumier de vieille dat, que ie ne contribuë quelque petite couruée à ce trauail Herculien. Et pour cet effet, ie m’en vai dreſſer vn petit echantillon, des vocables, puiſés de ſources d’autrui, & alterés an ces trois langues ſuſdites, pour vous metre an appeti d’i appliquer efficacemant votre braue induſtrie, & grande ſuffiſance, auec la Criſe d’vne iuſte reforme : & ce pour vous releuer de peine, à les rechercher parmi les liures. Que ſi mon ſoin vous agrée, & votre trauail vous reüſſit, ie vous fournirai amplemant, dequoi continuer an cete honnorable taſche, tant vtile au public, ſi toutefois vous n’aimés mieus, an faire vous memes le triage, bien plus à propos, que ie ne ſçaurois faire.

Mots d’origine Latine, bien alterés par les Grecs, les pratiquans dans leurs liures.

VII Abentinos, pour Aventinus : Ammolios, pour Amulius : Ancora, pour Ancyra, Bacylon, pour Baculum : Barron, pour Varro : Bey, pour Veij : Belatura, pour Velatura : Velavron, pour Velabrum ; Bellutus, pour Vellutus : Belon, pour Velum : Berrucoſius, pour Verrucoſus : Beturios, pour Veturius : Brettanos, Brettania, pour Britannus, Britannia : Brettios, pour Brutius : Calandæ, pour Calendæ :Carbilios, pour Carvilius : Kyrinalios, pour Quirinalis : Cyrinos, pour Quirinus : Cyrites, pour Quirites : Dictatoria, pour Dictatura : Fæſtylos, pour Fauſtulus, Fevruarios, pour Februarius : Hortiſios, pour Hortenſius : Labinion, pour Lavinium : Laremia, pour Laurentia : Larenty, pour Laurentes : Lugduneſios, pour Lugdunenſis : Narboneſios, pour Narbonenſis : Nometor, Numetor, pour Numitor : Hoſtylios, pour Hoſtilius : Ouicolas Favios, pour Ouicula Fabius : Phæſtylos, pour Fauſtulus : Poplicos vicos, pour Publicus vicus : Poplios Marcos, pour Publius Marcus : Romos, pour Remus : Scepion, pour Scipio : Serbios, pour Seruius : Tarcynios, pour Tarquinius : Tarraconeſios, pour Tarraconenſis : Tymbris, pour Tiberis.

Mots Grecs d’origin, fort biaiſés, & detordus, par les Ecriuains Latins.

Achilles, pour Achilleus : Agrigentum, pour Acragas : Alexander, pour Alexandros : Annibal, pour Annibas : Aſdsrubal, pour Aſdroubas : Brundiſium, pour Brenteſion : Buxentum, Pyxus : Carthago, pour Carchedon : Carthaginienſis, pour Carchedonios : Caſſander, pour Caſſandros : Hydruntum, pour Hydrus : Leander, pour Leandros : Lyſander, pour Lyſandros : Machina, pour Mechane : Mæander, pour Mæandros : Meleager, pour Meleagros : Menander, pour Menandros : Periander, pour Periandros : Siculus, pour Sicelos : Sicilia, pour Sicelia : Talentum, pour Talanton : Tarentum, pour Taras : Tarentinus, pour Tarantinos : Velia, pour Helia : Velienſes, pour Heliæi : Vibo, Vibonenſis, pour Hippo, Hipponiates : Vlyſſes, pour Odyſſeus.

Mots d’extraction Latine, grandemant defigurés par les Gaullois.

Ais, planche : Ais, ville : Aiſſer : alier, fleuue : allier : alliage : aloüete : amande : amandier : amande : amander : ame : amer : amertume : apoſeme : appoſer : approche : apporcher : arbre : arbriſſeau, ars, pour epaules : aſſieger : aſſiegemant : aune : auner : aunage : auoir.

Baieus : Beſſin : bain : baigner : baignoire : baſton : baſtonnet : baſtonner : batre : baterie : bature : Beauſſe : Beausſons : Beauuais : Beauueſis : benir : beniſſon : Berri : Berruiers : Beſiers : beuf : beurre : beuuande : beuuete : beuueur : bien pour bene : bien pour bonum, boire : bouche : Bourguinion : Bourgogne : bras : braſſelet : Bretagne : Bretons : bufle.

Cabus : caillé : caillote : cambre : camus : Cauaillon : cendre : cendrier : cendrer : cepier : cerf : cerne : cerner : cerneau : Chaalons : chaine : chainete : chainon : chair : chaire : chaiſe : chaleur : chaleureus : Chalon : chalumeau : chambre : chambrier : chambriere : chameau : chapitre : char : charbon : charbonnier : chardon : chardonneret : chardoniere : chariot : charme : charmure : charme, arbre : charnel : charnu : charrete : charron : chat : chateau : chatelain : chaud : chauderon : chaudiere : chaume : chauſſe : chef : chenil : cheoir : cherté : cheual : chevre : chevreau : chevron : chien : choſe : chou : cité : citoien.

Ie n’an quoterai pas d’auantage, d’autant que, ce peu eſt plus que ſuffiſant à faire voir au vrai, que ci deuant i’ai afleuré, auec connaiſſance de cauſe, que de trante pieces de notre langue, les vint-neuf, ne reſſamblent que fort peu, à leurs matrices Latines. Que ſi ie voulois faire l’anatomie, par le menu, de chaque mambre, des ſeuls mots capitaus, que i’ai cités, ie ferois voir euidammant, que de çant mots François, originaires du Latin, les quatre vints-dixneuf n’ont aucun rapport au ſon, auec leurs ſources materneles. Et ie le montre, an paſſant, an ce ſeul mot Auoir, lequel nous auons deuiſagé, an lui leuant ſa premiere lettre, & outre ce, delabré an tous ſes mambres : & voiés commant.

I’Ai, i’auois, i’ai eu, i’auois eu, i’aurai, i’aie, que i’euſſe, que i’euſſe eu, que i’ai eu, que i’aurois, & le reſte. Voiés ſes bigarrures, ſes detours, à ſe detraquer des briſées de ſon pere, & de quele maniere il ſe replie dans ſoi-meme, pour s’an equarter d’auantage, & nous diuertir de la connoiſſance de ſon eſtoc. Ie me deporte d’an