Page:Mommsen - Histoire romaine - Tome 6.djvu/101

Cette page n’a pas encore été corrigée

LITTERATURE ET ART 97 mission littéraire qu’elle s’est donnée, la société des Sci- I pions a trouvé son parfait et plus spirituel organe. Lucilius consacra son premier écrit au fondateur de la philologie romaine, à Lucius Stilo (p, 70), et il se choisit pour public, non les cercles cultivés qui parlent le pur et classique langage, mais bien les Tarentins, les Bruttiens, les Siciliens, c’est-à—dire, ces demi-grecs d’Italie, dont le latin réclamait les corrections du maître ¤. Il est dans son œuvre des livres entiers, ou il ne traite que de l’orthographe, · de la prosodie dont il fixe les règles, luttant corps à corps _ contre les idiotismes provinciaux, prénestins, sabins, · étrusques, et mettant au rebut les solécismes usuels. D’ailleurs, n’oubliant jamais de se moquer aussi du pédan- tisme plat et pédant de l'école isocratique, du purisme étroit du mot et de la phrase? Il osera méme, enjoué et .' sérieux tout à la fois, reprocher _à Scipion la recherche précieuse de son langage 3. Mais notre poète ne prêche pas seulement le beau parler correct, il vante aussi les bonnes· mœursdans la vie publique et dans la vie privée. Sa situa- tion lui donnait toutes facilités pour cet enseignement. Étant l`égal des nobles romains,'ses contemporains, par la naissance, la fortune et l’éducalion; propriétaire d'une belle maison dans Rome, il n’était cependant pas citoyen romainj il n'avait que le droit latin; et son intimité avec Scipion, que dans son adolescence il avait accompagné devant Numance, chez qui on le voyait à toute heure, son intimité, dis—je, tenait peut-étre à l‘origine aux relations, multiples de ce même Scipion avec les Latins, a ce patronat ‘ latin'qu’il avait accepté au cours des graves discordes poli- ‘ [Cic. de fin. 1, 3.] ' · ‘ 2 Quam lepide Xéëetç composlœ ut fesscrulœ omnes Arte pavimenlo alque emblemate vermiculalol la Belle fabrique de phrases! belles petites pièces de mosaïque ou n de pavé artislement bigarré! ¤ — V. aussi Aul. Gell. 18, 8.] ‘ ll lui conseille en riant de dire perlisum, et non perlœsum, « afin de sembler plus délicat et plus savant. n ` Que facetior videare et saire plusquam celeri. vx · 7