Page:Mommsen - Histoire romaine - Tome 4.djvu/241

Cette page n’a pas encore été corrigée

LA' LITT_É·RATUllE ET L’ART · 237 · _ , . . . _ , , — ` \ plus exacte que la comedie plauttmenne ne 1 a fait pour l. ‘ Méuandre ‘. · ` . _. · · ' ` L’l1ist0ire de la tragédie grecque à Rome, et son in-' tmiuence morale fluence morale ont passé, comme onvoit, par les mêmes de la "“g*"l'€· 1 Citons, commeierme de comparaison, les fragments qui suivent ` H ' de la Médée d’Euripide et de celle d’Ennius : _ ' ' EW cbcpsf Àpycüç px}; cltdrrrdafldt cmicpcç · ·» ‘ _ — Kd):;(oiv ê; aicnv xucnvécnç Zupnlnydâœç ` » M·nS"ëv`vcE·:1;¤.wt Hiiliou nsoaiv were . _ 'l`p:n6sia¤. 11stiz1i,‘p.·nÈ' éparpôcœt Xépct; t ; ‘ · '_ · ' - Avdpîhv cipictwv, ci rb niyfgpuodv Èépoç ' · . _ H·n1iq.vp.ë·t*n°7t6ov, Où yàp div Èéorsotvl ép'): ` ' _ _ Mvidstcr. nûçyou; yi; €·:r)tsuc"'Iu>1)(_i0.; - _ · I · I Épunt üupèv â}£1T)tG.’fEl0" 'lciacvoç. _ · à (V. 4-9.) · _ [« Plût au ciel que le navire Argo n`eût jamais volé vers la terre de ¤> Colchos, le long des Symplégades azurees; ou que jamais dans les fo- ` ' ' » réts du'Péli0n le pin ne fut tombe sous la liaclie, mettant la rame _ , » aux mains des héros, accourus pour Pélias a la conquête de la toi- · ( ' » son d'orl Alors Médée, ma maîtresse, n’aurait point navigue vers les _ · ¤ tours d’I0lch0s; blessée au cœur de son amour pour Jason! •] ' ` _Voici la traduction d’Ennius: , ` · Ulinam ne la nemore Pelio securibus `· ` ` . Cœsa accidissel abiegna ad terram lrabes; ‘ ' _ ` ? · Neve inde navis inchoaridœ eœordiam · _ , , ~ Cœpissel, quœ nunenominalur nomme . · - — · - Argo, qua vecli Achivi delècli vim · · _ · Pelebanl illam pellem inauratam arielis ` , — . ~ Colchis, imperia regis Peliœ, per dqlum! - 'Nam mmquam Itera erraas meadomonecferrel pedem_· — - · Medea; animo œgra, amore sœvo saaclaf , ` · [· Plùt au ciel que dans les bois du Pélion la hache n’eût pas jete et » terre le tronc coupe des pins, ni qu’alors on eût commencé de cons- ` » truire cenavire, fameux sous le nom d’Ary0, où montèrent ces hom- ` ‘_ » tues choisis parmi les Aôhéens, allant, par ordre du rai Pélias, cori- ' t guérir- en Qalehide, aidés de la ruse, la toison dorée dubélierl · » · Médée, ma maîtresse, ·ll'Cûl pas quitté sademeure, erranle aujour- · ' — » d'hui,·lo cœur malade,—et blessée d’une cruelle blessure d’an1ourl t] . Les dilîcrences dans la traduction latine sont remarquables. Nous ¤ · . n'y signalons ni les tautologies ni les periplirases, mais bien plutôt - les explications données des noms inythologiques moins connus dei ltoinains, ou leursuppression totale. Des Symplégaahs, du pays d’Iol- · ` eltos, il n'est plus question. Ennius dit cc que c'est que le navire Argo, ' que Pelles, etc. linarevanche, ce qu'on appelle un contre-sens est t . chez lui_fort rare. (' _