Page:Mommsen - Histoire romaine - Tome 4.djvu/197

Cette page n’a pas encore été corrigée

plus` saisissante que sa pauvre et rude poésie a dé- ' pouillé déjà la fleur de la naïveté primitive,l et qu'elle marche boiteuse et bégayante à la suite de chefs-d’œuvre d’une merveilleuse civilisation `littéraire. Quand il se sépare nettement de son modèle, ce n'est point par l’effet d'une libre aspiration, c’est uniquement dans sa `grossièreté 'de copiste qu’il s’en va à la dérive : tantôt plat et brutal, tantôt guindé et ampoule, il parle une langue dure, pleine d”épines‘. Je crois volontiers, avec les anciens critiques de Rome, qu’une fois sorti des bancs de l’école, l’enfant quittait les livres obligés d’Andronicus et n’y revenait jamais une seconde fois. Ne méconnaissons pas néanmoins ,que ces travaux sous beaucoup de rapports, ont influé sur les temps qui ·

‘ Citons ce vers d’une de ses tragédies [Festus, p. 433,. ed. Mul!.] « Quem ego nefrenrlem alui lacteam immulgensopem .... ·· ¤ Que j’ai 'nourri, quand _ll n’avait pas de dents, des trésors du . _¤ lmÃtagB... · ¤ u ` ` — Prenez l'Odyssee, liv. XII, vers 46 et suiv. p: · ` Y _ ' · ‘ . . · . . 0ûd’ dipu 1(ipxnv ÉE Aidan âlûdvreç €).1i0op.:v, àlilà nai); dmoz r _ · . , ' l`H)t0’ ëv·ru~»0tp,€v7|' cipa. È` cip.¢çi1·:0).¤t çépcv Gtuîfi V ` Eivcv nai. Jcpéa nolôà, nai. aiûourct olvov €pu0pdv....

« Mais Circé nous vit revenant des enfers, et de suite elle vint ti nous toute parée ; ses servantes apnortaienl avec elle le pain, les nombreuses viandes, et le vin rouge et généreux .... 3 ·

— Voici la traduction de Livius Andronicus : « Topper citi ad aédis — vénimus Circae E - 1 ‘ V. \ " Simul duona coraan (9) — portant dd navis; ` ` — Milla alia in tsdem —inserinuntur. ·

Ce qui frappera le plus le lecteur dans cette traduction, ce n’est point tant son incorrection barbare, que le contre-sens de l’écrivain, qu1·fa1t. venir Ulysse chez Circé, tandis que, suivant Homère, c'est Circé qui va au devant d'Ulysse. - Ailleurs (livre XV, v.' 373); il tombe dans un · quîproquo plus risible encore, et traduit aldctatdw ESUW1 (]'en donnai · a· mes respectables (hotes) ;`).par le mot lusi (je jouai). V.- Festus, Epit. Vs a/[alim, p. ll, Müll, —Tous ces minimes details ne sont pas sans intérêt pour l’l1istoire : ils montrent a quel humble degré de la culture littéraire en etaient encore,. avec leurs vers mal dégrossis, ces premiers pedagogues de Rome. Remarquez aussi qu’Andronicus, tout natif qu’il était de Tarente, ne paraît pas savoir le grec comme on sait sa langue-mère.