Page:Mission de Phénicie.djvu/740

Cette page n’a pas encore été corrigée

tous les monuments phéniciens avaient des niches sous lesquelles se trouvait souvent une inscription. La grotte d’Astarté, un peu au nord de la Kasmie, offre cette disposition d'une manière frappante. L'hypothèse d'une niche n'est pas même nécessaire. On conçoit très-bien que l'auteur du vœu ou de la consécration dépose son offrande en esprit "aux pieds” de la divinité qu'il veut honorer.


M. Bargès traduit cette ligne à peu près comme moi; mais il prend l'expression “sous les pas de mon seigneur le maître du ciel” pour l'équivalent de ###, “sous le soleil”, expression si familière à l'auteur de l'Ecclésiaste, et qui se retrouve dans l'inscription d'Eschmunazar1623. Cela me paraît forcé; le style de notre inscription est des plus simples; une telle expression aurait, selon moi, quelque chose de gauche.


On conçoit que l'on dise sub jove frigido, car là le sens physique est évident; mais on ne dira jamais sub Jove Optimo Maximo; cela ferait une confusion du sens physique et du sens théologique tout à fait peu naturelle. M. Lévy s'écarte aussi en cet endroit de mon interprétation, sans qu'il me soit possible de voir quel avantage il y trouve. Il traduit ### non par "pour cette fois", ou "pour ceci”, Mais c'est bien gratuitement s'écarter du sens le plus ordinaire de ono sous, et du sens ordinaire de byd, "pied”, en phénicien. C'est gratuitement supposer une omission de l'article, ### pour ###.


Une inscription trouvée à Chypre par M. de Vogüé se termine, comme la nôtre, par une courte prière formant une phrase détachée: ### “qu'il le bénisse". M. de Vogüé a aussi montré que l'inscription n° 1 de Pococke, jusqu'ici restée illisible, se terminait par le mot ### “qu'elle les exauce”1624. La première de Malte offre une formule finale toute semblable. Il faut donc faire de ### une phrase à part et rapporter ### à ce qui précède. Comp. Isaïe, Lvi, 5; Ps. cxii,61625.


En résumé, l'inscription coupée, orthographiée et ponctuée selon les habitudes de la grammaire hébraïque1626, peut se rendre ainsi:





לְאָדוֹן לְבֵעַל ־ שְׁמַיִם-אַשׁ נָדַר עַבְדְּאֵלִים

בֶּן ־ מַתָּן בֶּן־ עַבְדְּאֵלִים בֶּן־ בַּעַלְשָׁמְר

בְּפֶלֶג לָאוֹדִירֵאָה • אַיַת הַשַׁעַר זֶה וְהַדְלָהוֹת

אַשׁ לְפִי עֶלית בֵּית כַּלְאָתִי בְּנִיתִי בִּשְׁנַת 32

צר לְכוּנְיוֹ לִי לְסֶכֶר וְשֶׁם נְעִים

תַּחַת פַעֲמֵי אֲדֹנִי בַּעַל ־ שָׁמַיִם