Page:Mission de Phénicie.djvu/739

Cette page n’a pas encore été corrigée

l'an 132 avant J. C.1616 Ajoutons que l'emploi de l'ère des rois séleucides exige que l'inscription soit du second siècle; car les Séleucides ne régnèrent régulièrement dans le pays de Tyr que depuis l'an 198, date de la bataille de Panéas, jusqu'à l'an 126, date de la nouvelle autonomie de Tyr.


Le reste de l'inscription a été successivement amené à n'offrir plus aucune difficulté, grâce aux travaux de MM. Lévy, Bargès, Le Hir et Schlottmann. Il faut lire:


צרלכנילילסכרושמנעמ

תחת פעם אדני בעלשמם

לעלם יברכן


      1. semble l'équivalent exact de l’hébreu ###; mais M. Le Hir, M. Ewald et. Schlottmann ont très-bien montré que le doit être ici considéré comme un suffixe de la troisième personne, si bien qu'il faut traduire comme s'il y avait dit, "ut sit”1617 le sujet étant "la porte” ou pour mieux dire un "cela" vague1618, représentant le fait de l'avoir érigée. — M. Lévy voit dans ###, non le mot hébreu ###, "récompense”, ainsi que le proposa le premier M. l'abbé Bargès, mais le mot ### “souvenir.“ Au premier coup d’œil cette opinion paraît moins conforme aux règles de la permutation des lettres en hébreu que l'opinion de M. Bargès.


Mais le rapprochement de la première inscription d'Athènes, où on lit ### pour ###, confirme d'une manière décisive l'opinion de M. Levy-נעם שם est l'équivalent exact de טוב שם. נעם en phénicien ### le synonyme de ### en hébreu, comme le prouvent les noms Namphamo (###, boni pedes ejus), Namgidde ou Geddeneme (###, bona fortuna ejus1619), d'autres encore1620. Les écrits bibliques, en particulier Jérémie, offrent du reste une phrase qui présente avec la notre la plus grande ressemblance: ###1621


Les deux dernières lignes sont très-claires. Je les traduis: "sous les pieds de mon seigneur Baal-Schamèm pour l'éternité. Qu'il me bénisse.“ ### en phénicien signifiait "pied., On l'a déjà trouvé avec ce sens dans l'inscription de Marseille1622. Presque