Page:Mission de Phénicie.djvu/734

Cette page n’a pas encore été corrigée

en effet. Le sens pouvait être locus clausus1594. Si ### et ### sont identiques, la vraie racine serait ###, et le sens de "prison, serait écarté.

3° L'inscription de Malte que j'ai citée offre un exemple de redondance plus frappant encore que celui que me reproche le savant professeur de la Sorbonne.

4° L'explication donnée par Gesenius au ###, dans l'inscription de Malte, n'est pas si hasardée que le veut M. Bargės. Avant que les inscriptions d'Oum el-Awamid fussent découvertes, on avait remarqué que l'hypothèse de Gesenius était confirmée par l'existence du mot ### avec un sens analogue dans l'inscription d'Eschmunazar.


Je ne donne nullement mon interprétation pour certaine. Comme M. l'abbé Bargès et la plupart des philologues qui se sont ensuite occupés de l'inscription, je fus d'abord tout à fait tenté de lire ###, et de voir dans les lettres 4, 5, 6 la racine ###1595, si naturelle en un pareil monument, et qu'on trouve au début de l'inscription des Gaulites. Mais des difficultés insurmontables m'ont toujours arrêté, et l'hypothèse proposée par M. Bargès et M. Joseph Halévy pour sortir d'embarras ne me satisfait pas. Elle consiste à lire ### = ###, “son temple”. Je ne connais pas un exemple certain de l'omission totale du suffixe de la 3° personne masc. sing1596. Ce pronom suffixe est rendu par #, en Afrique (### = ###; ### = ###), comme on en trouve de nombreux exemples dans les inscriptions carthaginoises rapportées par M. Davis, et récemment publiées par le Musée Britannique (11° 49, 58, 68, 71, 83, etc.). Dans les inscriptions plus correctes, il est rendu par # (Schrœder, Die phœn. Spr. p. 146 et suiv.). Dans l’inscription de Méscha, il est exprimé par #.


En tout cas, l'omission d'une telle lettre serait très-peu logique. Il ne s'agit pas ici d'une simple quiescente, comme celles que le phénicien a coutume de ne pas écrire. Il s'agit d'un mot, dont le retranchement eût plongé le lecteur dans une insoluble perplexité. Cela est si vrai, que le # quiescent, représentant le pronom affixe de la première personne, est toujours écrit. Loin d'omettre des lettres aussi essentielles, notre inscription a pour tendance d'écrire des quiescentes qui, selon l'analogie générale de l'orthographe phénicienne, devraient être omises) בנתי.) Si donc on persiste à lire פעלת ou לפעלת, et a prononcer יִיתִלְּכ, il faut chercher un autre expédient.


Pour moi, j'aimerais mieux alors admettre l'omission de l'article et traduire: Portam hanc et valvas quæ (pertinent) ad opus templi peregi ædificare...1597 Car de sous-entendre un entre ### et ### (templi quod peregi), auquel cas l'omission de l'article s'expliquerait par la grammaire hébraïque1598, c'est ce qui est bien peu naturel. Pour qu'une telle explication pût se soutenir, il faudrait que ### fût avant ###. On peut bien dire: "J'ai achevé l'an.... la porte du temple que