Page:Mission de Phénicie.djvu/732

Cette page n’a pas encore été corrigée

passages précités (Ps. cxli, 7, et surtout Prov. viii, 3) répondent victorieusement à cette objection. vos dans ces deux passages a tout à fait le sens de “à l'entrée de". Cela posé, le mot suivant ### s'explique très-naturellement. Ce mot se retrouve plusieurs fois dans l'inscription d'Eschmunazar, et M. Munk le rapproche avec beaucoup de justesse du mot hébreu “chambre1585”. On le retrouve plus identiquement encore dans le syriaque ### et l'arabe ###. ### devrait donc se traduire par "ad ostium cellæ. ### est sans contredit ### "maison" ou "temple".


Le sens dédicatoire de l'inscription inviterait à traduire ### par ad ostium cella templi; mais pour cela il faudrait qu'il y eût l'article ###. L'absence de l'article prouve clairement que ### est à l'état construit et que le mot suivant insa est un substantif au génitif. ### n'a, en hébreu, que le sens de “fiancée, bru”, qui ne convient pas ici. La deuxième inscription de Malte nous fournit un rapprochement plausible. Cette inscription a semblé, à quelques philologues, offrir, à la deuxième ligne, le mot ### avec le sens de "chambre sépulcrale1586”, venant de la racine ###, clausit. L'association des deux mots se retrouve en hébreu dans ### prison. On peut donc admettre que ### ou ### n'a ait désigné ces vastes caveaux de famille si communs en Phénicie. M. Derenbourg a accepté cette explication. Alors la série de lettres ### devrait se traduire ad ostium cello domus meve sepulcralis.


L'expression semble offrir un peu de redondance, mais l'inscription de Malte précitée en offre bien plus encore. Elle commence par ces mots ###1587, correspondant à ###, de notre inscription, sans préjudice des mots ### et ###, qui reviennent ensuite et offrent presque le même sens. Håtons-nous de dire cependant que l'on est par moments bien tenté de lire ###. Il est certain que si l'on pouvait ne pas tenir compte de l'absence d'article devant ###, les deux mots ### s'expliqueraient mieux. ### serait ###. "J'ai achevé de bâtir”. Mais je ne peux me résoudre à faire cette violence à la grammaire, et j'ai renoncé à cette explication. M. Derenbourg partage mon sentiment. M. Schrœder1588 cependant lit ###, et traduit: Ich habe seinen Bau vollendet. M. Joseph Halévy est du même avis. Ce qui incline à cette opinion, c'est que nos dans l'inscription de Malte déjà citée précède la désignation de la date; car le trail vertical qui précède ### (Gesenius, pl. vni), et que tous les interprètes ont négligé jusqu'ici, est selon moi l'unité, “le 1er du mois de merpaïm”; il semble donc naturel de l'y traduire par “j'ai achevé”; mais 2°p3 qui précède est alors une énigme.


Les quatre lettres suivantes ### nous donnent le verbe qui gouverne les accusatifs