Page:Mission de Phénicie.djvu/728

Cette page n’a pas encore été corrigée

sur une inscription grecque, la seule qu'ait fournie Oum el-Awamid: Άβδήλιμ[ος] Τύριος (ci-dessus, p. 709). ### est un nom déjà reconnu pour phénicien1564; il figure chez les Hébreux comme celui d'un prêtre de Baal1565. Baalschamar rappelle ### qui, dans la première inscription bilingue de Malte, correspond à Σαραπίον.


A la troisième ligne commencent les difficultés. Nul doute que les lettres ### ne forment un appendice à ce qui précède, et qu'il ne faille faire une coupe avant ###. Les quatre lettres ### constituent le nom de Laodicée, tel qu'on le lit sur la belle monnaie déchiffrée d'abord par Barthélemy, sauf que l'א final fait défaut. ### ferait mieux Laodice que Laodicea, l’א final n'étant pas ici quiescent (###). Peut-être l'א qui commence la période suivante joue-t-il une sorte de rôle double, servant à la fois à terminer un mot et à commencer le mot suivant, par un abus dont il y a beaucoup d'exemples dans l'épigraphie grecque et latine1566. Supposer que la marque de l'accusatif doive être lue ית par aramaïsme, ce qui laisserait l'א au mol précédent, n'est guère plausible. Quoi qu'il en soit, comme il est fort inadmissible de chercher ici le nom l'une des reines qui s'appelèrent Laodice, on est amené à voir dans ### le nom de l'une des villes qui portèrent le nom de Laodicée. Un résultat hors de doute, c'est en tout cas que notre inscription est postérieure à l'an 312 avant J. C.


Que signifie maintenant le mot ###, qui précède le nom de Laodicée et le met au génitiſ" ### en hébreu veut dire “ruisseau”, ce qui ne donne ici rien de satisfaisant. ### au contraire veut dire “district”, ce qui convient très-bien. Peut-être le ד de ce mot s'adoucissait-il en Phénicie. Le sens fondamental du mot and étant ”division, partie”, on comprend que ce mot ait été employé pour désigner une division territoriale. Une locution très-fréquente dans le style des écrivains du Nouveau Testament, τά μέρη Τύρου ϰαί Σιδῶνος.....τά μέρη Καισαρείας...etc1567 peut-être ici rappelée.


Il semble donc qu'il faut traduire ### par “dans le district de Laodicée”. M. Lévy a accepté cette interprétation. M. Ewald proposant d'identifier ### avec ### πύργος, n'aura pas, je crois, beaucoup d'adhérents. M. Bargès a proposé de traduire “dans l'intérieur de Laodicée”, ou simplement “dans Laodicée”. Aux locutions citées par M. Bargès à l'appui de sa conjecture, j'ajouterai l'expression ###, qui, dans le chaldéen biblique, est purement et simplement synonyme de #. Ainsi ### (Dan. III, 25; 1, 7; vi, 15) = ###; cf. Gesenius, Thes. p. 271, 272. Si l'explication de M. Bargès était vraie, elle lèverait les derniers doutes qui peuvent rester sur l'application du nom de ### à la ville antique dont les ruines s'appellent maintenant Oum el-Awamid.


Je mentionnerai encore une autre explication qui m'a quelque temps